<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N10n0005">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 5 中部經典(第5卷-第8卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 5 中部經典(第5卷-第8卷)</title>
			<author>通妙譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>4卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">10</idno>.<idno type="no">5</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-08-08 10:21:09 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">中部經典(第5卷-第8卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">OCR by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA OCR，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【龍】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB02455">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02455</charName>
				<mapping cb:dec="985495" type="PUA">U+F0997</mapping>
			<mapping type="unicode">U+39B8</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[卓*戈]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB32759">
				<charName>CBETA CHARACTER CB32759</charName>
				<mapping cb:dec="1015799" type="PUA">U+F7FF7</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+66B9</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[這-言+瞿]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-08-12">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="5"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第一篇下　根本五十經篇下</cb:mulu><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">第五品　雙小品</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.285"/>第五品　雙小品</head>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/>
<lb ed="N" n="0001a04"/>
<lb ed="N" n="0001a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四一　薩羅村婆羅門經</cb:mulu><head>第四十一　薩羅村婆羅門經</head>
<lb ed="N" n="0001a06"/><p xml:id="pN10p0001a0601">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0001a07"/><p xml:id="pN10p0001a0701">一時，世尊遊行於拘薩羅國，與大比丘衆俱行，至名爲拘薩羅之婆羅門村。薩
<lb ed="N" n="0001a08"/>羅村之婆羅門居士衆如是聞：「實釋迦族子！由釋迦族出家之沙門瞿曇，遊行於拘薩
<lb ed="N" n="0001a09"/>羅國，與大比丘衆俱行，至薩羅村。彼世尊瞿曇有如是大名聞：『如是，彼世尊是
<lb ed="N" n="0001a10"/>應供，等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊也。』
<lb ed="N" n="0001a11"/>彼包含此天、魔、梵天世界，及沙門、婆羅門、天人之世界，自知，自證已而敎化。
<lb ed="N" n="0001a12"/>彼說法爲初善、中善、終善、有義、有文，顯示完全具足淸淨之梵行。若見如是應
<lb ed="N" n="0001a13"/>供者爲幸也。」所以，薩羅村之婆羅門居士衆，詣世尊處。詣已，有人向世尊敬禮，
<lb ed="N" n="0001a14"/>坐於一面；有人向世尊問訊，交換友誼禮讓之語，坐於一面；有人向世尊合掌而坐
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/>於一面；有人於世尊之面前報出姓名，坐於一面；有人默然坐於一面。坐於一面之
<lb ed="N" n="0002a02"/>薩羅村婆羅門居士衆白世尊曰：「卿瞿曇！以何因、何緣，於此有一類有情，身壞命
<lb ed="N" n="0002a03"/>終後，生於惡生、惡趣、墮處、地獄耶？又，卿瞿曇！以何因、何緣，於此有一類
<lb ed="N" n="0002a04"/>有情，身壞命終後，生於善趣、天界耶？」〔世尊曰：〕「居士等！因非法行、非正
<lb ed="N" n="0002a05"/>行，如是此有一類有情，身壞命終後，生於惡生、惡趣、墮處、地獄。居士等！因
<lb ed="N" n="0002a06"/>法行、正行，如是於此有一類有情，身壞命終後，生於善趣、天界也。」〔彼等曰：〕
<lb ed="N" n="0002a07"/>「我等依卿瞿曇之略說，不能詳細分別理解其意義。如是卿瞿曇能爲我等說法則甚幸
<lb ed="N" n="0002a08"/><ref cRef="PTS.M.1.286"/>也，我等則依瞿曇之略說，得詳細分別理解其意義。」〔世尊曰：〕「居士等！若然，
<lb ed="N" n="0002a09"/>汝等諦聽、善思惟之，予將說之。」薩羅村之婆羅門居士衆應諾世尊：「卿！願樂欲
<lb ed="N" n="0002a10"/>聞。」世尊言曰：</p>
<lb ed="N" n="0002a11"/><p xml:id="pN10p0002a1101">「居士等！依身有三種非法行、非正行；依口有四種非法行、非正行；依意有三
<lb ed="N" n="0002a12"/>種非法行、非正行。居士等！云何依身有三種非法行、非正行？於此有一類殺生者：
<lb ed="N" n="0002a13"/>殘忍、手塗血、專事殺戮、對於生類無慈悲心。又有不與取者：凡他人之財物，或
<lb ed="N" n="0002a14"/>在村里、或在森林，不與而盜取者也。又有愛欲邪行者：凡爲母所護，爲父所護，
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>爲父母所護，爲兄弟所護，爲姊妹所護，爲親族所護，有夫之女人，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003001" n="0003001"/>杖罰所護
<lb ed="N" n="0003a02"/>之女人，乃至飾有華鬘瓔珞之女人，與如是等之女人交媾者也。居士等！如是爲依
<lb ed="N" n="0003a03"/>身之三種非法行、非正行也。居士等！云何依口有四種非法行、非正行？此有一類
<lb ed="N" n="0003a04"/>妄語者：或至集會處，或至衆會，或至親族間，或至公會中，或至王族間，被提出
<lb ed="N" n="0003a05"/>作證人，被問：『友！當語如汝之所知！』彼不知而言：『我知。』知而言：『我不知。』
<lb ed="N" n="0003a06"/>或未見而言：『我見。』見而言：『我未見。』如是或爲自己、或爲他人、或因少許利
<lb ed="N" n="0003a07"/><ref cRef="PTS.M.1.287"/>得，因此故意說妄語者也。又有兩舌者：由此處聞而於彼處語，以離間此等；或由
<lb ed="N" n="0003a08"/>彼處聞而語此等，以離間彼等。如是爲和合之破壞者，或爲離間援助者也。以離間
<lb ed="N" n="0003a09"/>爲好，以離間爲樂，以離間爲喜，爲離間語者也。又有粗惡語者：凡言粗惡，橫暴
<lb ed="N" n="0003a10"/>之語，刺激他人，叱責他人，激怒周遭，不資定之語，而言如是語者也。又有綺語
<lb ed="N" n="0003a11"/>者：非時語者，非實語者，非義利語者，非法說者，非律說者，保持不住而非時說，
<lb ed="N" n="0003a12"/>無理由，不愼重，無義利之語者也。居士等！如是爲依口有四種非法行、非正行也。
<lb ed="N" n="0003a13"/>居士等！云何依意有三種非法行、非正行？居士等！此有一類爲貪欲者，對他人之
<lb ed="N" n="0003a14"/>財物資具有貪欲也，〔念〕：『他人財物乃我財物也。』又有瞋恚心者，憎惡思惟而云：
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/>『此等有情，當令殺之！當令屠殺！當令斬斷！當令滅亡！勿使存在。』又有邪見者，
<lb ed="N" n="0004a02"/>持顚倒之見：『無布施〔之功德〕，無犧牲〔之功德〕，無供養〔之功德〕，無善、惡業
<lb ed="N" n="0004a03"/>之果報，無此世，無他世，無母，無父，無諸化生有情；於世間無諸沙門婆羅門之
<lb ed="N" n="0004a04"/>正行、正道，彼等對此世間自知、自證而敎化。』居士等！如是依意有三種非法行、
<lb ed="N" n="0004a05"/>非正行。因如是非法行、非正行，居士等！如是一類之有情身壞命終後，生於惡生、
<lb ed="N" n="0004a06"/>惡趣、墮處、地獄。</p>
<lb ed="N" n="0004a07"/><p xml:id="pN10p0004a0701">居士等！依身有三種法行、正行；依口有四種法行、正行；依意有三種法行、
<lb ed="N" n="0004a08"/>正行。居士等！云何依身有三種法行、正行？居士等！於此有一類之捨殺生、離殺
<lb ed="N" n="0004a09"/>生、捨刀、捨杖、有慚有愧、有慈悲心，而住於憐愍一切生類。捨不與取，離不與
<lb ed="N" n="0004a10"/>取，或在村里，或在森林凡他人之財物，其不與者不盜取。對愛欲捨邪行、遠離愛
<lb ed="N" n="0004a11"/>欲之邪行，凡母所護，父所護，（父母所護，）兄弟所護，姊妹所護，親族所護，及
<lb ed="N" n="0004a12"/>有夫之女人，有杖罰所護之女人，乃至飾有華鬘瓔珞之女人，不與如是之女人交媾
<lb ed="N" n="0004a13"/><ref cRef="PTS.M.1.288"/>者也。居士等！如是依身有三種之法行、正行也。居士等！云何依口有四種之法行、
<lb ed="N" n="0004a14"/>正行？居士等！於此有一類捨妄語成爲離妄語者，或至集會處，或至衆會，或至親
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/>族間，或至公會間，或至王族間，被提出作證人，被問：『友！當語如汝之所知。』
<lb ed="N" n="0005a02"/>彼不知而言：『我不知。』知而言：『我知。』不見而言：『我不見。』見而言：『我見。』
<lb ed="N" n="0005a03"/>如是或爲自己、或爲他人、或爲少許之利得，不因此故意說妄語者也。有捨兩舌成
<lb ed="N" n="0005a04"/>爲離兩舌者：由此處聞不於彼處語，而不離間此等；或由彼處聞不於語此，而無離
<lb ed="N" n="0005a05"/>間彼等。如是，或爲諸離間之和解者，或爲諸和合之促進者也。以和合爲好，以和
<lb ed="N" n="0005a06"/>合爲樂，以和合爲喜，而爲和合語者也。捨粗惡語，遠離粗惡語。柔和順耳、樂於
<lb ed="N" n="0005a07"/>入心，優雅爲衆人所欲、衆人所好，語如是之語者也。捨綺語，遠離綺語。爲應時
<lb ed="N" n="0005a08"/>語者、實語者、義利語者、法語者、律語者也。以守口知宜時、場所、限度。有理
<lb ed="N" n="0005a09"/>由，有辨別，俱義利之語者也。居士等！如是爲依口有四種法行、正行也。居士等！
<lb ed="N" n="0005a10"/>云何依意有三種之法行、正行？居士等！於此有一類不貪欲者，對他人之財物資具
<lb ed="N" n="0005a11"/>無有貪欲：『嗚呼！實無貪欲他人之財物爲己有。』又有無瞋害心者，無害思惟：『願
<lb ed="N" n="0005a12"/>此等之有情爲無怨者、無恚者、無擾亂者、幸福者，自當守護之。』又有正見者，持
<lb ed="N" n="0005a13"/>不顚倒之見：『有布施〔之功德〕，有犧牲〔之功德〕，有供養〔之功德〕，有諸善行、
<lb ed="N" n="0005a14"/>惡行之異熟果；有此世，有他世，有母，有父，有諸化生有情；於世間有沙門、
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/>婆羅門之正行、正道者。彼等於此世、他世自知、自證而敎化。』居士等！如是依
<lb ed="N" n="0006a02"/>意有三種法行、正行。因如是之法行、正行，居士等！於此有一類之有情身壞命終
<lb ed="N" n="0006a03"/>後，生於善趣、天界也。</p>
<lb ed="N" n="0006a04"/><p xml:id="pN10p0006a0401"><ref cRef="PTS.M.1.289"/>居士等！若法行者、正行者念：『嗚呼！我身壞命終願生於豪勢之王族。』則彼
<lb ed="N" n="0006a05"/>身壞命終生於豪勢之王族，斯有是處也。何以故？如是彼實爲法行者、正行者也。
<lb ed="N" n="0006a06"/>居士等！若法行者、正行者如是念：『嗚呼！我身壞命終後願生於豪勢之婆羅門族
<lb ed="N" n="0006a07"/>……乃至……豪勢之居士族。』彼身壞命終則生於豪勢之居士族也。何以故？如是，
<lb ed="N" n="0006a08"/>彼實爲法行者、正行者也。居士等！若法行者、正行者念：『嗚呼！我身壞命終後，
<lb ed="N" n="0006a09"/>願生于四天王天……乃至……<name role="" type="person">三十三天</name>……<name role="" type="person">焰摩天</name>……<name role="" type="person">兜率天</name>……化樂天……他化
<lb ed="N" n="0006a10"/>自在天……梵衆天……光天……少光天……無量光天……極光天……淨天……少淨
<lb ed="N" n="0006a11"/>天……無量淨天……徧淨天……<name role="" type="person">廣果天</name>……無煩天……無熱天……善現天……善見
<lb ed="N" n="0006a12"/>天……色究竟天……虛空無邊處天……識無邊處天……無所所有處天……乃至非想
<lb ed="N" n="0006a13"/>非非想處天。』彼身壞命終當生於非想非非想處天，斯有是處也。何以故？如是彼實
<lb ed="N" n="0006a14"/>爲法行者、正行者也。居士等！若法行者、正行者念：『嗚呼！我願由諸漏之滅
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/>盡而無漏，心解脫，慧解脫，於現法自證通智，自證具足住。』彼則由諸漏之滅盡而
<lb ed="N" n="0007a02"/>無漏，心解脫，慧解脫，於現法自證通智，自證具足住也。何以故？如是，彼實爲
<lb ed="N" n="0007a03"/>法行者、正行者也。」</p>
<lb ed="N" n="0007a04"/><p xml:id="pN10p0007a0401"><ref cRef="PTS.M.1.290"/>如是說已，薩羅村之婆羅門居士衆白世尊言：「偉哉！卿瞿曇！偉哉！卿瞿曇！
<lb ed="N" n="0007a05"/>卿瞿曇！猶如扶起倒者、顯現覆者、對迷者敎以道、於闇中持來明燈、使有眼者見
<lb ed="N" n="0007a06"/>諸色！如是，卿瞿曇以種種方便開示法，於此！我等歸依師尊卿瞿曇、〔歸依〕法、
<lb ed="N" n="0007a07"/>〔歸依〕比丘僧伽。師尊瞿曇！願容認予等自今以後，終生歸依〔佛、法、僧〕爲
<lb ed="N" n="0007a08"/>優婆塞。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0007a09"/>
<lb ed="N" n="0007a10"/>
<lb ed="N" n="0007a11"/>
<lb ed="N" n="0007a12"/>
<lb ed="N" n="0007a13"/>
<lb ed="N" n="0007a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>
<lb ed="N" n="0008a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四二　鞞蘭若村婆羅門經</cb:mulu><head>第四十二　鞞蘭若村婆羅門經</head>
<lb ed="N" n="0008a03"/><p xml:id="pN10p0008a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0008a04"/><p xml:id="pN10p0008a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name>之<name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，鞞蘭若村之婆羅門居士衆，因
<lb ed="N" n="0008a05"/>有要事住於<name role="" type="person">舍衛城</name>。鞞蘭若村之婆羅門居士衆聞：「實釋迦族子，由釋迦族人出家之
<lb ed="N" n="0008a06"/>沙門瞿曇，住於<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>，彼尊者瞿曇有如是之大名稱：『如是，彼世尊是
<lb ed="N" n="0008a07"/>應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。』
<lb ed="N" n="0008a08"/>彼包含此天、魔、梵天之世界，及沙門、婆羅門、天人之世界，自知、自證已而敎
<lb ed="N" n="0008a09"/>化。彼說法初善、中善，終善、有義、有文，顯示完全具足淸淨之梵行。若見如是
<lb ed="N" n="0008a10"/>之應供者爲幸也。」所以，鞞蘭若村之婆羅門居士衆，詣世尊住處。詣已，有人向
<lb ed="N" n="0008a11"/><ref cRef="PTS.M.1.291"/>世尊敬禮坐於一面；有人向世尊問訊，交換友誼禮讓之語，坐於一面；有人向世尊
<lb ed="N" n="0008a12"/>合掌，坐於一面；有人於世尊之面前報出姓名，坐於一面。坐於一面之鞞蘭若村婆
<lb ed="N" n="0008a13"/>羅門居士衆白世尊言：「卿瞿曇！以何因、何緣，於此處有一類之有情，身壞命終生
<lb ed="N" n="0008a14"/>於惡生、惡趣、墮處、地獄耶？又卿瞿曇！以何因、何緣，於此處有一類之有情身
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/>壞命終生於善趣、天界耶？」〔世尊曰：〕「居士等！因非法行、非正行，如是，於
<lb ed="N" n="0009a02"/>此有一類之有情，身壞命終生於惡生、惡趣、墮處、地獄。居士等！因法行、正行，
<lb ed="N" n="0009a03"/>如是，於此有一類有情，身壞命終生於善趣天界。」〔彼等曰：〕「我等對尊者瞿曇
<lb ed="N" n="0009a04"/>之所略說，未能詳細分別理解其意義。如是，尊者瞿曇！能爲我等說法則幸也，我
<lb ed="N" n="0009a05"/>等則對尊者瞿曇所略說義，得詳細分別理解其意義。」〔世尊曰：〕「居士等！若然，
<lb ed="N" n="0009a06"/>汝等諦聽、善思念之，予將說之。」鞞蘭若村之婆羅門居士衆應諾世尊。世尊乃說此：</p>
<lb ed="N" n="0009a07"/><p xml:id="pN10p0009a0701">居士等依身有三種之非法行者、非正行者。……</p>
<lb ed="N" n="0009a08"/><p xml:id="pN10p0009a0801">〔以下重覆四十一經第二段之初至終。但非法行、非正行代之爲非法行者、非
<lb ed="N" n="0009a09"/>正行者。非法行者、非正行者代爲以法行者、正行者，薩羅村人換爲鞞蘭若村人〕
<lb ed="N" n="0009a10"/>……〔願師尊瞿曇！容認我等自今以後，終生歸依〔佛、法、僧〕。〕爲優婆塞。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0009a11"/>
<lb ed="N" n="0009a12"/>
<lb ed="N" n="0009a13"/>
<lb ed="N" n="0009a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/>
<lb ed="N" n="0010a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四三　有明大經</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.292"/>第四十三　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010001" n="0010001"/>有明大經</head>
<lb ed="N" n="0010a03"/><p xml:id="pN10p0010a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0010a04"/><p xml:id="pN10p0010a0401">時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，尊者大拘<anchor xml:id="nkr_note_add_0010a0401" n="0010a0401"/><anchor xml:id="beg0010a0401" n="0010a0401"/>絺<anchor xml:id="end0010a0401"/>羅，於晡時由宴默而
<lb ed="N" n="0010a05"/>起，詣往尊者舍利弗之處。至已，與尊者舍利弗互相問訊，交換友誼禮讓之語後，
<lb ed="N" n="0010a06"/>坐於一面。坐於一面之尊者大拘<anchor xml:id="nkr_note_add_0010a0601" n="0010a0601"/><anchor xml:id="beg0010a0601" n="0010a0601"/>絺<anchor xml:id="end0010a0601"/>羅，向尊者舍利弗曰：「尊者！所言『無慧也，無
<lb ed="N" n="0010a07"/>慧也。』尊者！是由何被稱爲『無慧』耶？」〔舍利弗曰：〕「尊者！言『彼無慧、
<lb ed="N" n="0010a08"/>彼無慧者。』因此被稱爲『無慧也。』何謂彼無慧？彼無慧『此是苦也。』彼無慧
<lb ed="N" n="0010a09"/>『此是苦集也。』彼無慧『此是苦滅也。』彼無慧『此是苦滅道跡也。』尊者！『彼
<lb ed="N" n="0010a10"/>無慧，彼無慧者。』因此被稱爲『無慧也。』」「善哉！尊者！」尊者大拘<anchor xml:id="nkr_note_add_0010a1001" n="0010a1001"/><anchor xml:id="beg0010a1001" n="0010a1001"/>絺<anchor xml:id="end0010a1001"/>羅對尊者
<lb ed="N" n="0010a11"/>舍利弗所說大喜、隨喜。對尊者舍利弗更問曰：「尊者！所謂『有慧也，有慧也。』
<lb ed="N" n="0010a12"/>尊者！是由如何被稱爲『有慧』耶？」〔舍利弗曰：〕「尊者！言『彼慧知之，彼慧
<lb ed="N" n="0010a13"/>知之。』因此被稱爲『有慧也。』何謂彼慧知之？彼慧知『此是苦也。』彼慧知『此
<lb ed="N" n="0010a14"/>是苦集也。』彼慧知『此是苦滅也。』彼慧知『此是苦滅道跡也。』尊者！『彼慧
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="N" n="0011a01"/>知之，彼慧知之。』因此被稱爲『有慧也。』」⸺「尊者！所言『彼有識，彼有識。』
<lb ed="N" n="0011a02"/>是由何被稱爲『識』耶？」⸺「尊者！言『彼識知之，彼識知之。』因此被稱爲『識
<lb ed="N" n="0011a03"/>也。』何謂彼識知之？彼識知『樂也。』彼識知『苦也。』彼識知『不苦不樂也。』
<lb ed="N" n="0011a04"/>尊者！『彼識知之，彼識知之。』因此被稱爲『識』也。」⸺「尊者，彼慧與彼識者，
<lb ed="N" n="0011a05"/>此等之法是相合耶？抑相離耶？且對此法分解、分析之後，得知其差異耶？」⸺「尊
<lb ed="N" n="0011a06"/>者！彼慧與彼識，此等之法爲相合、而非相離也。且對此等之法分解、分析之後，
<lb ed="N" n="0011a07"/><ref cRef="PTS.M.1.293"/>不得知其差異。尊者！彼慧知之卽識知之；彼識知之卽慧知之。是故此等之法爲相
<lb ed="N" n="0011a08"/>合者、而非相離也。且對此等之法分解、分析之後亦不得知其差異。」⸺「尊者！
<lb ed="N" n="0011a09"/>如彼慧與彼識，此等之法爲相合、而非相離者，有何差異耶？」⸺「尊者！此慧與
<lb ed="N" n="0011a10"/>此識，此等之法爲相合、而非相離者，於此慧當修之者、識當徧知之，是卽此等之
<lb ed="N" n="0011a11"/>差異也。」</p>
<lb ed="N" n="0011a12"/><p xml:id="pN10p0011a1201">「尊者！所言『受，受。』是由何稱之爲『受』耶？」⸺「尊者！『彼感受之，
<lb ed="N" n="0011a13"/>彼感受之。』是故稱之爲『受』也。何謂彼感受？彼感受『樂』也，彼感受『苦』
<lb ed="N" n="0011a14"/>也，彼感受『不苦不樂也。』尊者！『彼感受之，彼感受之。』是故稱之爲『受』
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="N" n="0012a01"/>也。」⸺「尊者！所言『想，想。』尊者！是由何稱之爲『想』耶？」⸺「尊者！
<lb ed="N" n="0012a02"/>『彼想之，彼想之。』是故稱之爲『想』也。何謂彼想？彼想靑、想黃、想赤、想
<lb ed="N" n="0012a03"/>白也。尊者！『彼想之，彼想之。』是故稱之爲『想也。』」⸺「尊者！彼受、彼
<lb ed="N" n="0012a04"/>想與彼識，此等之法爲相合耶？或爲相離耶？且對此等法之分解，分析後，可得知
<lb ed="N" n="0012a05"/>其差異耶？」⸺「尊者！彼受，彼想與彼識，此等之法爲相合，而非相離者，且對
<lb ed="N" n="0012a06"/>此等法之分解、分析後亦不得知其差異也。尊者！彼感受卽想之；彼想卽識知之。
<lb ed="N" n="0012a07"/>是故此等之法爲相合、而非相離者，且對此等法之分解、分析後亦不得知其差異也。」</p>
<lb ed="N" n="0012a08"/><p xml:id="pN10p0012a0801">「尊者！五根之釋放，以淸淨之意識，當導至何處耶？」⸺「尊者！五根之釋
<lb ed="N" n="0012a09"/>放，以淸淨之意識，當導至『虛空無邊』之空無邊處；當導至『識無邊』之識無邊
<lb ed="N" n="0012a10"/>處；當導至『無所存在』之無所有處。」⸺「又，尊者！導至……之法，是以何慧
<lb ed="N" n="0012a11"/>耶？」⸺「尊者！導至……之法以慧眼、慧知之。」⸺「又，尊者！慧以何爲利義
<lb ed="N" n="0012a12"/>耶？」⸺「尊者！慧以通智爲利義、以徧知爲利義、以捨斷爲利義。」</p>
<lb ed="N" n="0012a13"/><p xml:id="pN10p0012a1301"><ref cRef="PTS.M.1.294"/>「又，尊者！由幾何之緣，得生正見耶？」⸺「尊者！由二緣得生正見，由〔聞〕
<lb ed="N" n="0012a14"/>他聲及內思惟也。尊者！由此等二緣得生正見。」⸺「又，尊者！有幾支攝正見，
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="N" n="0013a01"/>得心解脫果、心解脫果之功德、慧解脫果、慧解脫果之功德？」⸺「尊者！有五支攝
<lb ed="N" n="0013a02"/>正見，得心解脫果、心解脫果之功德、慧解脫果、慧解脫果之功德。尊者！於此，
<lb ed="N" n="0013a03"/>正見乃依戒所攝爲資助、依多聞所攝爲資助、依對論所攝爲資助、依寂止所攝爲資
<lb ed="N" n="0013a04"/>助，及依觀所攝爲資助。尊者！是以此五支攝正見，得心解脫果、心解脫果之功德、
<lb ed="N" n="0013a05"/>慧解脫果、慧解脫果之功德。」</p>
<lb ed="N" n="0013a06"/><p xml:id="pN10p0013a0601">「又，尊者！有幾何之存在耶？」⸺「尊者！此等有三存在：欲之存在、色之存
<lb ed="N" n="0013a07"/>在、無色之存在。」⸺「又，尊者！如何於當來有生耶？」⸺「尊者！有情爲無明
<lb ed="N" n="0013a08"/>所蓋，爲愛結所繫，由於歡喜此處彼處，如是，謂當來有生也。」⸺「又，尊者！
<lb ed="N" n="0013a09"/>云何當來不生耶？」⸺「尊者！若無明已盡，明已生者，必盡渴愛，如是，謂當來
<lb ed="N" n="0013a10"/>不生也。」</p>
<lb ed="N" n="0013a11"/><p xml:id="pN10p0013a1101">「又，尊者！云何爲初禪耶？」⸺「尊者！於此，比丘以離諸欲、離諸不善法，
<lb ed="N" n="0013a12"/>有尋、有伺，由離生喜、樂，具足初禪住。尊者！是卽謂『初禪』。」⸺「尊者！初
<lb ed="N" n="0013a13"/>禪有幾支耶？」⸺「尊者！初禪有五支。尊者！初禪之比丘有尋、伺、喜、樂及一
<lb ed="N" n="0013a14"/><ref cRef="PTS.M.1.295"/>心。尊者，如是初禪有五支也。」⸺「又，尊者！初禪有幾支捨離與幾支具足耶？」
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="N" n="0014a01"/>⸺「尊者！初禪有五支捨離與五支具足。尊者！於此，入初禪之比丘捨欲貪、捨瞋
<lb ed="N" n="0014a02"/>恚、捨昏沈睡眠、捨調悔、捨疑也；轉起尋、伺、喜、樂及一心。尊者！初禪有如
<lb ed="N" n="0014a03"/>是五支捨離與五支具足。」⸺「尊者！此等五根，異境界、異行界、不互相一致領受境界
<lb ed="N" n="0014a04"/>及行處，卽眼根、耳根、鼻根、舌根、身根也。尊者！此等五根有異境界、行異界、
<lb ed="N" n="0014a05"/>不互相一致領受對境及行境。有何所依耶？何者爲領受此等之境界及行界？」⸺「尊
<lb ed="N" n="0014a06"/>者！此等五根有異境界、異行界，不互相一致領受境界及行界（根各受境），卽眼根、
<lb ed="N" n="0014a07"/>耳根、鼻根、舌根、身根也。尊者！此等五根異境界，異行界不互相一致領受境界
<lb ed="N" n="0014a08"/>及行界。意爲五根所依，意領受此等之境界行界。」</p>
<lb ed="N" n="0014a09"/><p xml:id="pN10p0014a0901"><ref cRef="PTS.M.1.296"/>「尊者！此等五根：卽眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。尊者！此等五根，緣何
<lb ed="N" n="0014a10"/>而住耶？」⸺「尊者！此等五根：卽眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。尊者！此等
<lb ed="N" n="0014a11"/>五根是緣壽而住。」⸺「尊者！壽緣何而住耶？」⸺「壽緣煖而住。」⸺「尊者！
<lb ed="N" n="0014a12"/>煖緣何而住耶？」⸺「尊者！煖緣壽而住。」⸺「尊者！今我等如是解尊者舍利弗之所
<lb ed="N" n="0014a13"/>說：『壽緣煖而住。』又，我等如是解尊者舍利弗之所說：『煖緣壽而住。』又，尊
<lb ed="N" n="0014a14"/>者！此說之眞義應如何見耶？」⸺「尊者！然則，我於尊者以喩示之，依喩於此，
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="N" n="0015a01"/>有智者當解所說之眞義也。尊者！猶如點燃油燈，緣光而有焰，緣焰而有光，因光
<lb ed="N" n="0015a02"/>故有焰也。如是，尊者！壽卽緣煖而住，煖卽緣壽而住也。」</p>
<lb ed="N" n="0015a03"/><p xml:id="pN10p0015a0301"><ref cRef="PTS.M.1.297"/>「尊者！彼等諸壽行，卽爲彼等之受法耶？或諸壽行與受法爲各別耶？」⸺「尊
<lb ed="N" n="0015a04"/>者！彼等諸壽行，非卽彼等之受法。尊者！若彼等諸壽行卽爲彼等之受法者，則入
<lb ed="N" n="0015a05"/>滅受想定之比丘當不可能知出定。尊者！因諸壽行與諸受之法爲各別，故入滅受想
<lb ed="N" n="0015a06"/>定之比丘可能知出定。」⸺「尊者！有幾法，於此身滅時，此身之拋棄擲出，如橫
<lb ed="N" n="0015a07"/>置無心思之木片耶？」⸺「尊者！壽、煖、識之三法，此身之拋棄擲出時，如橫置
<lb ed="N" n="0015a08"/>無心思之木片也！」⸺「尊者！此之死亡命終者，與此入滅受想定之比丘，彼等之
<lb ed="N" n="0015a09"/>間有何差別耶？」⸺「尊者！此之死亡命終者：身行滅、安息；口行滅、安息；心
<lb ed="N" n="0015a10"/>行滅、安息。壽盡、煖息、諸根敗壞；而入滅受想定之比丘，亦身行滅、安息；口
<lb ed="N" n="0015a11"/>行滅、安息；心行滅、安息；但壽不盡、煖亦不息、諸根寂靜〔不敗壞也〕。尊者！
<lb ed="N" n="0015a12"/>此之死亡命終者，與此入滅受想定之比丘，彼等有如此之差別也。」</p>
<lb ed="N" n="0015a13"/><p xml:id="pN10p0015a1301">「尊者！有幾何之緣入於不苦不樂之心解脫耶？」⸺「尊者！有四緣入於不苦
<lb ed="N" n="0015a14"/>不樂心解脫。尊者！於此，比丘先捨樂、苦已，以滅喜、憂、不苦不樂，而捨、念、
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="N" n="0016a01"/>徧淨成就第四禪住。尊者，依此等四緣，入不苦不樂之心解脫也。」⸺「尊者！有
<lb ed="N" n="0016a02"/>幾何之緣入於無相心解脫耶？」⸺「尊者！有二緣，入於無相心解脫，卽一切相之
<lb ed="N" n="0016a03"/>不作意，及無相界之作意也。尊者！由此等二緣，入於無相心解脫也。」⸺「尊者！
<lb ed="N" n="0016a04"/>有幾何之緣於無相心解脫住耶？」⸺「尊者！有三緣，於無相心解脫住，卽一切相
<lb ed="N" n="0016a05"/>之不作意，對無相界之作意及前預備之爲作也。尊者，由此等三緣，有無相心解脫
<lb ed="N" n="0016a06"/>住也。」⸺「尊者！有幾何之緣，起無相心解脫耶？」⸺「尊者！有二緣起，無相
<lb ed="N" n="0016a07"/>心解脫，卽一切相之作意，及對無相界之不作意也。尊者！由此等二緣，起無相心
<lb ed="N" n="0016a08"/>解脫。」</p>
<lb ed="N" n="0016a09"/><p xml:id="pN10p0016a0901">「尊者！此無量心解脫、無所有心解脫、空心解脫及無相心解脫，此等諸法爲義
<lb ed="N" n="0016a10"/>異、名異耶？或義同而名異耶？」⸺「尊者！此無量心解脫、無所有心解脫、空心
<lb ed="N" n="0016a11"/>解脫及無相心解脫者，尊者！因有方便，依據方便，此等諸法爲異義、異名。然而
<lb ed="N" n="0016a12"/>尊者！因有方便，依據方便，此等諸法爲同義而異名也。尊者！因如何方便，依據
<lb ed="N" n="0016a13"/>如何方便，此等諸法爲異義、異名？尊者！於此，比丘以俱慈心徧滿一方住，如是
<lb ed="N" n="0016a14"/>第二、第三、第四，如是四方上、下、橫、一切處，將對一切世界之〔有情〕廣大、
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="N" n="0017a01"/>廣博無量、無恚、無害、俱慈之心，徧滿而住。〔又〕以俱悲之心……以俱喜之心……
<lb ed="N" n="0017a02"/>以俱捨之心徧滿一方而住，如是第二、第三、第四，如是四方上、下、橫，一切處，
<lb ed="N" n="0017a03"/>將對一切〔有情〕視作自己，以廣大、廣博、無量、無恚、無害之捨俱心，徧滿而
<lb ed="N" n="0017a04"/>住。尊者！此稱爲無量心解脫。」⸺「尊者！云何爲無所有心解脫？」⸺「尊者！於此，比
<lb ed="N" n="0017a05"/>丘超越一切識無邊處，〔作意：〕『無任何所有』具足無所有處而住。尊者！此稱爲
<lb ed="N" n="0017a06"/>無所有心解脫。」⸺「尊者！云何爲空心解脫？」⸺「尊者！於此，比丘或至森林、或至樹
<lb ed="N" n="0017a07"/>下、或至空閑處，作如是思惟：『此我或我所是空也。』尊者！此稱爲空心解脫。」
<lb ed="N" n="0017a08"/><ref cRef="PTS.M.1.298"/>「尊者！云何爲無相心解脫？」⸺「尊者！於此，比丘由對一切相不作意，具足無相心定
<lb ed="N" n="0017a09"/>而住。尊者！此稱爲無相心解脫。」⸺「尊者！因有方便，依據方便，此等諸法爲義異、
<lb ed="N" n="0017a10"/>名異。復次，尊者！因何方便、依據何方便，此等諸法爲義同而名異？」⸺「尊者！<anchor xml:id="nkr_note_add_0017a1001" n="0017a1001"/><anchor xml:id="beg0017a1001" n="0017a1001"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0017a1001"/>貪
<lb ed="N" n="0017a11"/>爲量因，瞋爲量因，癡爲量因。彼等漏盡比丘，已捨、已斷根〔如截〕多羅樹頭，
<lb ed="N" n="0017a12"/>歸於非有，未來爲不生法。尊者！與無量心解脫相比，彼等不動心解脫稱爲最上。
<lb ed="N" n="0017a13"/>彼不動心解脫，卽貪空、瞋空、癡空也。尊者！貪障、瞋障、癡障，彼等漏盡之比
<lb ed="N" n="0017a14"/>丘已捨、已斷根〔如截〕多羅樹頭，歸於非有，未來爲不生法。尊者！與無所有心
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="N" n="0018a01"/>解脫相比，不動心解脫稱爲最上。彼不動心解脫，卽貪空、瞋空、癡空也。尊者！
<lb ed="N" n="0018a02"/>貪爲取相，瞋爲取相，癡爲取相。彼等漏盡之比丘已捨、己斷根〔如截〕多羅樹頭，
<lb ed="N" n="0018a03"/>歸於非有，未來爲不生法。尊者！與無相心解脫相比，不動心解脫稱爲最上。彼不
<lb ed="N" n="0018a04"/>動心解脫，卽貪空、瞋空、癡空也。尊者！因有方便，依據方便，此等諸法爲義同
<lb ed="N" n="0018a05"/>而名異也。」</p>
<lb ed="N" n="0018a06"/><p xml:id="pN10p0018a0601">尊者舍利弗如是說已，喜悅之尊者大拘<anchor xml:id="nkr_note_add_0018a0601" n="0018a0601"/><anchor xml:id="beg0018a0601" n="0018a0601"/>絺<anchor xml:id="end0018a0601"/>羅，大喜尊者舍利弗之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0018a07"/>
<lb ed="N" n="0018a08"/>
<lb ed="N" n="0018a09"/>
<lb ed="N" n="0018a10"/>
<lb ed="N" n="0018a11"/>
<lb ed="N" n="0018a12"/>
<lb ed="N" n="0018a13"/>
<lb ed="N" n="0018a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="N" n="0019a01"/>
<lb ed="N" n="0019a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四四　有明小經</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.299"/>第四十四　有明小經</head>
<lb ed="N" n="0019a03"/><p xml:id="pN10p0019a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0019a04"/><p xml:id="pN10p0019a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">王舍城</name>竹林迦蘭陀迦尼婆波。爾時，優婆塞毘舍佉詣法授比丘尼
<lb ed="N" n="0019a05"/>住處。詣已，頂禮比丘尼法授而坐一面。坐於一面之優婆塞毘舍佉白法授比丘尼曰：
<lb ed="N" n="0019a06"/>「聖尼！所謂『自身、自身。』云何爲世尊所說之『自身』耶？」〔比丘尼曰：〕「居
<lb ed="N" n="0019a07"/>士毘舍佉！此等五取蘊，卽世尊所說之『自身』也。卽色取蘊、受取蘊、想取蘊、
<lb ed="N" n="0019a08"/>行取蘊、識取蘊也。居士毘舍佉！此等五取蘊爲世尊所說之『自身』也。」「善哉！聖
<lb ed="N" n="0019a09"/>尼！」居士毘舍佉對法授比丘尼之所說生歡喜、隨喜，更向法授比丘尼問曰：「聖尼！
<lb ed="N" n="0019a10"/>所言『自身集，自身集。』云何爲世尊所說之『自身集』耶？」⸺「居士毘舍佉！
<lb ed="N" n="0019a11"/>此渴愛引爲當來之生，貪喜俱，樂此處、彼處者也，卽欲之渴愛、有之渴愛及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0019001" n="0019001"/>無
<lb ed="N" n="0019a12"/>有之渴愛也。居士毘舍佉！此爲世尊所說之『自身集』也。」⸺「聖尼！所言『自
<lb ed="N" n="0019a13"/>身滅，自身滅。』云何爲世尊所說之『自身滅』耶？」⸺「居士毘舍佉！彼令渴愛，
<lb ed="N" n="0019a14"/>斷滅無餘、捨離、廢棄、解脫、無執時，居士毘舍佉！此卽世尊所說之『自身滅』
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0020a" n="0020a"/>
<lb ed="N" n="0020a01"/>也。」⸺「聖尼！所言『自身滅道，自身滅道。』云何爲世尊所說之『自身滅道』
<lb ed="N" n="0020a02"/>耶？」⸺「居士毘舍佉！此八支聖道，卽世尊所說之『自身滅道』也。卽正見、正
<lb ed="N" n="0020a03"/>思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定也。」⸺「聖尼！彼取卽是彼等五
<lb ed="N" n="0020a04"/>取蘊耶？或者五取蘊之外有取耶？」⸺「居士毘舍佉！彼取非卽是彼等五取蘊，然
<lb ed="N" n="0020a05"/><ref cRef="PTS.M.1.300"/>亦非五取蘊之外有取。居士毘舍佉！於五取蘊，如有欲貪，則其對彼有取也。」</p>
<lb ed="N" n="0020a06"/><p xml:id="pN10p0020a0601">「聖尼，云何爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020002" n="0020002"/>自身見耶？」⸺「居士毘舍佉！無聞凡夫，不識聖者，不知聖
<lb ed="N" n="0020a07"/>者之法，不調御於聖者之法。不識善士，不知善士之法，不調御於善士之法。而且
<lb ed="N" n="0020a08"/>觀色卽是我也，或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020003" n="0020003"/>觀我爲有色者，或觀我於色中，或觀色於我中。又，觀受卽我
<lb ed="N" n="0020a09"/>也，或觀我卽是受者，或觀受於我中，或觀我於受中。又，觀想卽是我也，或觀我
<lb ed="N" n="0020a10"/>卽是有想者，或觀想於我中，或觀我於想中。又，觀行卽是我，或觀我卽是行者，
<lb ed="N" n="0020a11"/>或觀行於我中，或觀我於行中。又，觀識卽是我，或觀我卽是有識者，或觀識於我
<lb ed="N" n="0020a12"/>中，或觀我於識中。居士毘舍佉！如是謂自身常<anchor xml:id="nkr_note_add_0020a1201" n="0020a1201"/><anchor xml:id="beg0020a1201" n="0020a1201"/>住<anchor xml:id="end0020a1201"/>見也。」⸺「聖尼！云何爲無自
<lb ed="N" n="0020a13"/>身常住見耶？」⸺「居士毘舍佉！多聞聖弟子，尊重聖者，知聖者之法，善調御於
<lb ed="N" n="0020a14"/>聖者之法。尊重善士，知善士之法，善調御於善士之法。然而，不觀色卽是我，不
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0021a" n="0021a"/>
<lb ed="N" n="0021a01"/>觀我卽是色者，不觀色於我中，不觀我於色中，不觀受卽是我，不觀我卽是受者，
<lb ed="N" n="0021a02"/>不觀受於我中，不觀我於受中，不觀想卽是我，不觀我卽是想者，不觀想於我中，
<lb ed="N" n="0021a03"/>不觀我於想中，不觀行卽是我，不觀我卽是行者，不觀行於我中，不觀我於行中，
<lb ed="N" n="0021a04"/>不觀識卽是我，不觀我卽是識者，不觀識於我中，不觀我於識中。居士毘舍佉！如
<lb ed="N" n="0021a05"/>是則無自身之常住見也。」</p>
<lb ed="N" n="0021a06"/><p xml:id="pN10p0021a0601">「聖尼！云何爲八支聖道？」⸺「居士毘舍佉！此八支聖道卽正見、正思惟、正
<lb ed="N" n="0021a07"/>語、正業、正命、正精進、正念、正定也。」⸺「聖尼！八支聖道是有爲、抑是無
<lb ed="N" n="0021a08"/>爲耶？」⸺「居士毘舍佉！八支聖道是有爲也。」⸺「以八支聖道攝三聚耶？抑以
<lb ed="N" n="0021a09"/><ref cRef="PTS.M.1.301"/>三聚攝八支聖道耶？」⸺「居士毘舍佉！不以八支聖道攝三聚，居士毘舍佉當以三
<lb ed="N" n="0021a10"/>聚攝八支聖道。居士毘舍佉！正語、正業及正命，此等諸法爲戒聚所攝；正精進、
<lb ed="N" n="0021a11"/>正念及正定，此等諸法爲定聚所攝；正見及正思惟，此等諸法爲慧聚所攝。」⸺「聖
<lb ed="N" n="0021a12"/>尼！云何爲定？云何爲定之相？云何爲定之資具？云何爲定之修習？」⸺「居士毘
<lb ed="N" n="0021a13"/>舍佉！得心一境性是定也；四念處爲定之相也；四正勤爲定之資具也；彼等諸法之
<lb ed="N" n="0021a14"/>練習、修習、多所作，是定之修習也。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0022a" n="0022a"/>
<lb ed="N" n="0022a01"/><p xml:id="pN10p0022a0101">「又，聖尼！有幾何之行耶？」⸺「居士毘舍佉！有此等之三行，卽身行、口行、
<lb ed="N" n="0022a02"/>心行也。」⸺「聖尼！云何爲身行？云何爲口行？云何爲心行？」⸺「居士毘舍
<lb ed="N" n="0022a03"/>佉！出入息爲身行也；尋、伺爲口行也；想及受爲心行也。」⸺「聖尼！何故出入
<lb ed="N" n="0022a04"/>息爲身行耶？何故尋、伺爲口行耶？何故想及受爲心行耶？」⸺「居士毘舍佉！出
<lb ed="N" n="0022a05"/>入息爲屬於身者也，此等諸法爲繫縛於身者也，是故出入息爲身行也。居士毘舍佉！
<lb ed="N" n="0022a06"/>尋、伺於先而後發語，是故尋、伺爲口行也。想與受是屬於心，此等諸法爲繫縛於
<lb ed="N" n="0022a07"/>心者也，是故想及受爲心行也。」</p>
<lb ed="N" n="0022a08"/><p xml:id="pN10p0022a0801">「聖尼！如何入滅受想定耶？」⸺「居士毘舍佉！入滅受想定之比丘是無有生
<lb ed="N" n="0022a09"/>念：『我將入滅受想定』，或『我正入滅受想定』，或『我已入滅受想定』。其時，
<lb ed="N" n="0022a10"/><ref cRef="PTS.M.1.302"/>本如是修習心，是故如是之趣向也。」⸺「聖尼！比丘入滅受想定時先滅何法耶？
<lb ed="N" n="0022a11"/>爲身行耶？爲口行耶？或心行耶？」⸺「居士毘舍佉！入滅受想定之比丘，先滅口
<lb ed="N" n="0022a12"/>行，次身行，其次心行也。」⸺「聖尼！如何是滅受想定之起出耶？」⸺「居士毘
<lb ed="N" n="0022a13"/>舍佉！比丘從滅受想定起時不生如是念：卽『我將滅受想定起出』，或『我正由滅
<lb ed="N" n="0022a14"/>受想定起出』，或『我已由滅受想定起出』。彼本如是修習心，是故以至如是之趣
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0023a" n="0023a"/>
<lb ed="N" n="0023a01"/>向。」⸺「聖尼！比丘從滅受想定起時，先生何法耶？爲身行耶？爲口行耶？或心
<lb ed="N" n="0023a02"/>行耶？」⸺「居士毘舍佉！比丘從滅受想定起時先生心行，次身行，其次口行也。」
<lb ed="N" n="0023a03"/>⸺「聖尼！比丘從滅受想定起時，觸幾種觸耶？」⸺「居士毘舍佉！比丘從滅受想
<lb ed="N" n="0023a04"/>定起時觸三種觸：空觸、無相觸、無願觸也。」⸺「聖尼！比丘從滅受想定起出已，
<lb ed="N" n="0023a05"/>心何所傾、何所趣、何所順」⸺「居士毘舍佉！比丘從滅受想定起出已心傾向遠離、
<lb ed="N" n="0023a06"/>趣向遠離、順於遠離。」</p>
<lb ed="N" n="0023a07"/><p xml:id="pN10p0023a0701"><ref cRef="PTS.M.1.303"/>「聖尼！有幾種受耶？」⸺「居士毘舍佉！有此等之受：樂受、苦受、不苦不樂
<lb ed="N" n="0023a08"/>受也。」⸺「又，聖尼！云何爲樂受？云何爲苦受？云何爲不苦不樂受？」⸺「居
<lb ed="N" n="0023a09"/>士毘舍佉！若感於樂覺、喜好乃身心之樂受也。居士毘舍佉！若感於苦覺、不喜好
<lb ed="N" n="0023a10"/>乃身心之苦受也。居士毘舍佉！若感於非喜好、非不喜好乃身心之不苦不樂受也。」
<lb ed="N" n="0023a11"/>⸺「聖尼！樂受者以何爲樂、以何爲苦耶？苦受者以何爲苦、以何爲樂耶？不苦不
<lb ed="N" n="0023a12"/>樂受者是以何爲樂、以何爲苦耶？」⸺「居士毘舍佉！樂受以住爲樂，以變易爲苦；
<lb ed="N" n="0023a13"/>苦受是以住爲苦，以變易爲樂，不苦不樂受是以知爲樂，以不知爲苦。」⸺「聖尼！
<lb ed="N" n="0023a14"/>樂受以何隨眠隨使之耶？苦受以何隨眠隨使之耶？不苦不樂受以何隨眠隨使之
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0024a" n="0024a"/>
<lb ed="N" n="0024a01"/>耶？」⸺「居士毘舍佉！於樂受是貪隨眠隨使之，於苦受是瞋隨眠隨使之，於不苦
<lb ed="N" n="0024a02"/>不樂受是無明隨眠隨使之。」⸺「聖尼！一切樂受皆貪隨眠隨使之耶？一切苦受皆
<lb ed="N" n="0024a03"/>瞋隨眠隨使之耶？一切不苦不樂受皆無明隨眠隨使之耶？」⸺「居士毘舍佉！一切樂受
<lb ed="N" n="0024a04"/>非貪隨眠隨使之，一切苦受非瞋隨眠隨使之，一切不苦不樂受非無明隨眠隨使之。」
<lb ed="N" n="0024a05"/>⸺「又，聖尼！樂受何應捨耶？苦受何應捨耶？不苦不樂受何應捨耶？」⸺「居士
<lb ed="N" n="0024a06"/>毘舍佉！樂受應捨貪隨眠也，苦受應捨瞋隨眠也，不苦不樂受應捨無明隨眠也。」
<lb ed="N" n="0024a07"/>⸺「聖尼！一切樂受皆應捨貪隨眠耶？一切苦受皆應捨瞋隨眠耶？一切不苦不樂
<lb ed="N" n="0024a08"/>受皆應捨無明隨眠耶？」⸺「居士毘舍佉！非一切樂受皆應捨貪隨眠，非一切苦受
<lb ed="N" n="0024a09"/>皆應捨瞋隨眠，非一切不苦不樂受皆應捨無明隨眠。居士毘舍佉！於此，比丘離諸
<lb ed="N" n="0024a10"/><ref cRef="PTS.M.1.304"/>欲、離諸不善法，有尋、有伺，由離生喜樂，得初禪具足住；依此而捨貪，其時，
<lb ed="N" n="0024a11"/>貪隨眠不隨使之。居士毘舍佉！然於此，比丘如是思惟之：『今諸聖者成就住其處，
<lb ed="N" n="0024a12"/>我必成就住其處。』如是對無上解脫之立願者，由願不生憂苦，以此而捨瞋，其時，
<lb ed="N" n="0024a13"/>瞋隨眠不使之。居士毘舍佉！於此，比丘依樂之捨、苦之捨，於先已滅喜憂、不苦
<lb ed="N" n="0024a14"/>不樂、捨、念以達徧淨，第四禪具足住；以其捨無明，其時，無明隨眠不使之。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="N" n="0025a01"/><p xml:id="pN10p0025a0101">「又，聖尼！樂受者有何對耶？」⸺「居士毘舍佉！樂受者以苦受爲對。」⸺「聖
<lb ed="N" n="0025a02"/>尼！苦受者有何對耶？」⸺「居士毘舍佉！苦受以樂受爲對。」⸺「聖尼！不苦不
<lb ed="N" n="0025a03"/>樂受者有何對耶？」⸺「居士毘舍佉！不苦不樂受以無明爲對。」⸺「聖尼！無明
<lb ed="N" n="0025a04"/>者有何對耶？」⸺「居士毘舍佉！無明者以明爲對」⸺「聖尼！明者有何對耶？」
<lb ed="N" n="0025a05"/>⸺「居士毘舍佉！明者以解脫爲對。」⸺「聖尼！解脫者有何對耶？」⸺「居士毘舍
<lb ed="N" n="0025a06"/>佉！解脫者以涅槃爲對。」⸺「聖尼！涅槃者以何爲對耶？」⸺「居士毘舍佉！
<lb ed="N" n="0025a07"/>〔卿〕越問之範圍，不可能捉問之終極也。居士毘舍佉！梵行是以涅槃爲深入、以
<lb ed="N" n="0025a08"/>涅槃爲彼岸、以涅槃爲究竟。居士毘舍佉！汝如欲之，應詣世尊處，問其義，而當
<lb ed="N" n="0025a09"/>如世尊所說受持之。」</p>
<lb ed="N" n="0025a10"/><p xml:id="pN10p0025a1001">爾時，優婆塞毘舍佉聞法授比丘尼之所說，歡喜，隨喜，由座而起，稽首法授
<lb ed="N" n="0025a11"/>比丘尼，右繞，而詣世尊住處。詣已，頂禮世尊，坐於一面。坐於一面之優婆塞毘
<lb ed="N" n="0025a12"/>舍佉，將與法授比丘尼所問答之一切吿世尊。世尊聞而對優婆塞毘舍佉曰：「毘舍
<lb ed="N" n="0025a13"/><ref cRef="PTS.M.1.305"/>佉！法授比丘尼爲賢者也。毘舍佉！法授比丘尼是大慧者也。毘舍佉！汝若以此義
<lb ed="N" n="0025a14"/>問我，我亦如法授比丘尼所說也。實如是說，卽是其義也。應如是受持之。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="N" n="0026a01"/><p xml:id="pN10p0026a0101">世尊如是說已，優婆塞毘舍佉歡喜信受世尊之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0026a02"/>
<lb ed="N" n="0026a03"/>
<lb ed="N" n="0026a04"/>
<lb ed="N" n="0026a05"/>
<lb ed="N" n="0026a06"/>
<lb ed="N" n="0026a07"/>
<lb ed="N" n="0026a08"/>
<lb ed="N" n="0026a09"/>
<lb ed="N" n="0026a10"/>
<lb ed="N" n="0026a11"/>
<lb ed="N" n="0026a12"/>
<lb ed="N" n="0026a13"/>
<lb ed="N" n="0026a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0027a" n="0027a"/>
<lb ed="N" n="0027a01"/>
<lb ed="N" n="0027a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四五　得法小經</cb:mulu><head>第四十五　得法小經</head>
<lb ed="N" n="0027a03"/><p xml:id="pN10p0027a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0027a04"/><p xml:id="pN10p0027a0401">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0027a05"/>等比丘應諾世尊曰：「世尊！」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0027a06"/><p xml:id="pN10p0027a0601">「諸比丘！有此等四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027001" n="0027001"/>得法。云何爲四？曰：諸比丘！有受法現在樂、未來受苦
<lb ed="N" n="0027a07"/>報；諸比丘！有受法現在苦、未來受苦報；諸比丘！有受法現在苦、未來受樂報；
<lb ed="N" n="0027a08"/>諸比丘！有受法現在樂、未來受樂報。</p>
<lb ed="N" n="0027a09"/><p xml:id="pN10p0027a0901">諸比丘！云何受法爲現在樂、未來受苦報？有一類沙門、婆羅門作如是說、持
<lb ed="N" n="0027a10"/>如是見，卽：『於諸欲無過也。』彼等陷落於諸欲中；彼等與髻髮之女行者共相娛
<lb ed="N" n="0027a11"/>樂，而彼等曰：『何故彼等沙門、婆羅門於諸欲以見未來之恐怖，言諸欲之捨離，
<lb ed="N" n="0027a12"/><ref cRef="PTS.M.1.306"/>說應徧知諸欲耶？觸此等年輕女行者之臂幼、嫩、毳軟是樂也。』彼等卽陷落於諸
<lb ed="N" n="0027a13"/>欲中。彼等陷落於諸欲已，身壞命終後，生於惡生、惡趣、墮處、地獄。彼等於彼
<lb ed="N" n="0027a14"/>處感受如是尖銳極苦之受。於是彼等曰：『彼等沙門、婆羅門於諸欲以見未來之恐
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0028a" n="0028a"/>
<lb ed="N" n="0028a01"/>怖，言諸欲之捨離，說應徧知諸欲，實此事也。此我等實因欲、緣欲。而受如是尖
<lb ed="N" n="0028a02"/>銳極苦之受。』諸比丘！猶如於諸夏最後月，有葛實之莢破開，爾時，諸比丘！此
<lb ed="N" n="0028a03"/>葛之種子隨墜落於婆羅樹下。諸比丘！彼時，住於彼婆羅樹之樹神，當恐怖、悚懼、
<lb ed="N" n="0028a04"/>戰慄。於是，諸比丘！住彼婆羅樹之樹神之友人、同僚、親戚、血緣，卽園神、林
<lb ed="N" n="0028a05"/>神、樹神，及住於藥草、禾本、林樹之諸神集合，會合，當如是相慰藉之：『汝勿
<lb ed="N" n="0028a06"/>有恐怖！汝勿有恐怖！彼葛之種子、或爲孔雀所吞、或爲野鹿所食、或爲林火所燒、
<lb ed="N" n="0028a07"/>或爲樵夫所拾、或爲白蟻所食；又，或不成種子也。』然而，諸比丘！若彼葛之種
<lb ed="N" n="0028a08"/>子、非爲孔雀所吞、非爲野鹿所食、非爲林火所燒、非爲樵夫所拾、非爲白蟻所食；
<lb ed="N" n="0028a09"/>而成爲種子，又此種子：其依雨雲降大雨，可能順利而發芽生長。彼葛蔓有嫩、柔、
<lb ed="N" n="0028a10"/>毳軟之蔓草，當遂行〔纏繞於〕彼娑羅樹。諸比丘！爾時，住彼娑羅樹之樹神曰：
<lb ed="N" n="0028a11"/>『何故彼等友人、同僚、親戚、血緣，卽園神、林神、樹神及住於藥草、禾本、林
<lb ed="N" n="0028a12"/>樹諸神，是於葛之種子以見未來之恐怖，集合、會合，如是相慰藉之：「汝勿有恐
<lb ed="N" n="0028a13"/>怖！汝勿有恐怖！彼葛之種子、或爲孔雀所吞、或爲野鹿所食、或爲林火所燒、或
<lb ed="N" n="0028a14"/>爲樵夫所拾、或爲白蟻所食；又，或能非是種子。」此等葛蔓之嫩、柔而毳軟之蔓
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0029a" n="0029a"/>
<lb ed="N" n="0029a01"/>草，觸之爲樂也！』彼〔葛〕纏抱彼娑羅樹，彼〔葛〕纏抱彼娑羅樹於樹上作枝，
<lb ed="N" n="0029a02"/>於上作枝而生根，生根，卽摧破彼娑羅樹高大之樹幹。諸比丘！此時彼樹神力作是
<lb ed="N" n="0029a03"/>念：『此，實彼等友人、同僚、親戚、血緣，卽園神、林神、樹神及住於藥草、禾
<lb ed="N" n="0029a04"/>本、林樹之諸神，由於葛之種子以觀未來之恐怖，而集合、會合，如是相慰藉之：
<lb ed="N" n="0029a05"/>「汝勿有恐怖！汝勿有恐怖！彼葛之種子、或爲孔雀所吞、或爲野鹿所食、或爲林
<lb ed="N" n="0029a06"/><ref cRef="PTS.M.1.307"/>火所燒、或爲樵夫所拾、或爲白蟻所食；又，或能非是種子。而我因葛之種子，受
<lb ed="N" n="0029a07"/>尖銳極苦之受。」』諸比丘！如是，或有沙門、婆羅門有如是說、如是見，卽：『諸
<lb ed="N" n="0029a08"/>欲無過也。』但彼等陷落於諸欲，彼等與髻髮之女行者共相娛樂，彼等曰：『何故
<lb ed="N" n="0029a09"/>彼等沙門、婆羅門於諸欲見未來之恐怖，言諸欲之捨離，說應徧知諸欲耶？觸此等
<lb ed="N" n="0029a10"/>年輕女行者之臂幼、嫩、毳軟，觸是爲樂也。』彼等陷落於諸欲。彼等陷落於諸欲
<lb ed="N" n="0029a11"/>已，身壞命終後，生於惡生、惡趣、墮處、地獄。彼等受如是尖銳極苦之受，而彼
<lb ed="N" n="0029a12"/>等作是念：『彼等沙門、婆羅門於諸欲見未來有何恐怖，言諸欲之捨離，說應徧知
<lb ed="N" n="0029a13"/>諸欲，實此事也。此我等實因欲、緣欲，而受如是尖銳極苦之受。』諸比丘！是謂受
<lb ed="N" n="0029a14"/>法現在樂、未來受苦報也。</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0030a" n="0030a"/>
<lb ed="N" n="0030a01"/><p xml:id="pN10p0030a0101">諸比丘！云何受法爲現在苦、未來受苦報耶？」曰：「諸比丘！在此，有一祼形脫
<lb ed="N" n="0030a02"/>〔糞〕行、舐手者，不〔受用〕『善來，尊師！』不〔受用〕『且留，尊師！』不〔受
<lb ed="N" n="0030a03"/>用〕持來，不〔受用〕別請，不受用招待，不由壺口納受，不由血緣納受，不〔受〕
<lb ed="N" n="0030a04"/>於閾內，不〔受〕於棒間，不〔受〕於杵間；二人正在食時，〔只由其一人起立與之〕
<lb ed="N" n="0030a05"/>不〔受〕，不〔受〕妊婦所與，不〔受〕授乳中之婦所與，不〔受〕被男〔人〕所擁
<lb ed="N" n="0030a06"/>抱之女所與，不〔受〕饑饉之際所集施者；狗現前之處不〔受〕，於蠅群集處不〔受〕；
<lb ed="N" n="0030a07"/>不〔食〕魚、肉；不飮穀酒、果酒、粥汁；彼或爲一家受食者、爲一口食者、或爲
<lb ed="N" n="0030a08"/>二家受食者、爲二口食者……爲七家受食者、爲七口食者；或依唯一施〔食〕而過
<lb ed="N" n="0030a09"/>活之，或依二施〔食〕而過活之……依七施〔食〕而過活之；或爲一日〔一〕食之，
<lb ed="N" n="0030a10"/>或爲二日〔一〕食之……或爲七日一食之，如是乃至半月而一食之，從事定
<lb ed="N" n="0030a11"/><ref cRef="PTS.M.1.308"/>期食之修行；彼或〔唯以〕野菜爲食、或〔唯以〕稷爲食、或〔唯以〕糙米爲食，
<lb ed="N" n="0030a12"/>或〔唯以〕達頭羅米爲食；或〔唯以〕苔鮮爲食，或〔唯以〕糠爲食，或〔唯以〕
<lb ed="N" n="0030a13"/>飯泡爲食，或〔唯以〕胡麻爲食，或〔唯以〕草爲食或〔唯以〕牛糞爲食；或以林
<lb ed="N" n="0030a14"/>樹之根及果爲食，或以自然落下之果爲食；彼著麻衣、或著麻之混織衣、或著弊衣、
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0031a" n="0031a"/>
<lb ed="N" n="0031a01"/>著糞掃衣、著提利多樹皮衣、以黑羚羊皮爲衣、以黑羚羊皮之細條編織爲衣、著吉
<lb ed="N" n="0031a02"/>祥草衣、著樹皮衣、著木片衣、編人髮爲衣、編馬毛爲衣、以梟羽爲衣；又，拔鬚
<lb ed="N" n="0031a03"/>髮行者，卽專修拔取鬚髮之行；拒絕坐下之常立行者；常蹲踞行者精勤於蹲踞；臥
<lb ed="N" n="0031a04"/>棘刺行者，常臥於棘刺之牀；夕第三回水浴行者，從事水浴之行；如是，從事如是
<lb ed="N" n="0031a05"/>種種身之苦行、難行，彼身壞命終後，生於惡生、惡趣、墮處、地獄。諸比丘！是
<lb ed="N" n="0031a06"/>謂受法現在苦、未來受苦報。</p>
<lb ed="N" n="0031a07"/><p xml:id="pN10p0031a0701">諸比丘！云何爲受法現在苦、未來受樂報？諸比丘！在此，有性重貪所生（重
<lb ed="N" n="0031a08"/>情欲）者也，彼常感受貪所生之苦、憂；又，性重瞋所生者也，彼常感受瞋所生之
<lb ed="N" n="0031a09"/>苦、憂；又，〔有一類〕自然重癡所生者彼數隨癡也，彼常受癡所生之苦、憂。彼以
<lb ed="N" n="0031a10"/>苦、以憂、淚沾顏、哭泣、盡行壽修淸淨梵行，彼身壞命終後，生於善趣、天界。
<lb ed="N" n="0031a11"/>諸比丘！是謂受法現在苦、未來受樂報。</p>
<lb ed="N" n="0031a12"/><p xml:id="pN10p0031a1201">諸比丘！云何爲受法現在樂、未來受樂報。諸比丘！在此，有一類性非重濁欲
<lb ed="N" n="0031a13"/>者，彼不數隨欲、受苦、憂慼；又有一類性非重濁瞋者，彼不數隨瞋、受苦、憂慼；
<lb ed="N" n="0031a14"/><ref cRef="PTS.M.1.309"/>有一類性非重濁癡者，彼不數隨癡、受苦、憂。彼離諸欲、離諸不善法、有尋、有
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0032a" n="0032a"/>
<lb ed="N" n="0032a01"/>伺，由離生喜樂，具足初禪住；以尋、伺息已，內淨，心一境性，無尋、無伺、由
<lb ed="N" n="0032a02"/>定生喜樂具足第二禪住；不染喜，住捨，正念，正知，而以身受樂，聖者謂之『捨、
<lb ed="N" n="0032a03"/>念、樂住』具足第三禪住；於樂捨、苦捨，喜、憂於先已滅，不苦不樂，由捨〔所
<lb ed="N" n="0032a04"/>生〕念之徧淨，具足第四禪住。彼身壞命終後，生於善趣、天界。諸比丘！此謂受
<lb ed="N" n="0032a05"/>法現在樂、未來受樂報。諸比丘！此等卽謂受法也。」</p>
<lb ed="N" n="0032a06"/><p xml:id="pN10p0032a0601">世尊說此已，悅意之彼等比丘信受世尊之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0032a07"/>
<lb ed="N" n="0032a08"/>
<lb ed="N" n="0032a09"/>
<lb ed="N" n="0032a10"/>
<lb ed="N" n="0032a11"/>
<lb ed="N" n="0032a12"/>
<lb ed="N" n="0032a13"/>
<lb ed="N" n="0032a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0033a" n="0033a"/>
<lb ed="N" n="0033a01"/>
<lb ed="N" n="0033a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四六　得法大經</cb:mulu><head>第四十六　得法大經</head>
<lb ed="N" n="0033a03"/><p xml:id="pN10p0033a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0033a04"/><p xml:id="pN10p0033a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0033a05"/>等比丘應諾世尊曰：「世尊！」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0033a06"/><p xml:id="pN10p0033a0601">「諸比丘！一般諸有情有如是欲、如是願、如是意圖：『嗚呼！令諸無求、無欲、
<lb ed="N" n="0033a07"/>無好之法實損減之；令諸可求、可愛、可好之法增廣之。』諸比丘！對如是欲、如
<lb ed="N" n="0033a08"/>是願、如是意圖之彼等有情，增廣諸無求不可愛、不可意之法，損減諸可愛、可意
<lb ed="N" n="0033a09"/><ref cRef="PTS.M.1.310"/>之法。諸比丘！於此，汝等理解何因耶？」〔彼等曰：〕「世尊！對諸法我等以世尊
<lb ed="N" n="0033a10"/>爲根源，以世尊爲導師，以世尊爲歸依處！世尊！善哉！唯願世尊開示此說之義，
<lb ed="N" n="0033a11"/>諸比丘聞世尊之〔所說〕當受持之。」〔世尊曰：〕「諸比丘！然，聽之！善思惟之，
<lb ed="N" n="0033a12"/>予將說之。」彼諸比丘應諾世尊：「世尊！〔願樂欲聞〕。」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0033a13"/><p xml:id="pN10p0033a1301">「諸比丘！此無聞凡夫、不識聖者、不知聖者之法、不調御於聖者之法；不識善
<lb ed="N" n="0033a14"/>士、不知善士之法、不調御於善士之法；不知應親近之法、不知不應親近之法；不
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0034a" n="0034a"/>
<lb ed="N" n="0034a01"/>知應奉事之法、不知不應奉事之法；不知應親近之法、不知不應親近之法；不知奉
<lb ed="N" n="0034a02"/>事法、不知不應奉事之法者；則於不應親近之法而親近之、于應親近之法不親近之；
<lb ed="N" n="0034a03"/>于不應奉事之法奉事之、於應奉事之法不奉事之；彼之於不應親近之法親近之、於
<lb ed="N" n="0034a04"/>應親近之法而不親近之；於不應奉事之法奉事之、於應奉事之法而不奉事者；無
<lb ed="N" n="0034a05"/>求、不可愛、不可意之法則增廣之；有求、可愛、可意之法則損減之。何以故？諸
<lb ed="N" n="0034a06"/>比丘！其實此乃〔因〕彼爲非智者之〔故〕。諸比丘！然而，多聞聖弟子，尊重聖者，
<lb ed="N" n="0034a07"/>知聖者之法、善調御於聖法；尊重善士，尊重善士之法，善調御於善士之法；彼知
<lb ed="N" n="0034a08"/>應親近之法、知不應親近之法；知應奉事之法、知不應奉事之法；彼知應親近之法、
<lb ed="N" n="0034a09"/>知不應親近之法；知應奉事之法、知不應奉事之法；則於不應親近之法不親近之，
<lb ed="N" n="0034a10"/>於應親近之法而親近之；於不應奉事之法而不奉事之，于應奉事之法而奉事之；彼
<lb ed="N" n="0034a11"/>於不應親近之法而不親近、于應親近之法而親近；于不應奉事之法而不奉事者、於
<lb ed="N" n="0034a12"/>應奉事之法而奉事者；無求不可愛、不可意之法則損減之；有求、可愛、可意之法
<lb ed="N" n="0034a13"/>則增廣之。何以故？諸比丘！實有如此，〔因〕彼是智者之〔故〕。</p>
<lb ed="N" n="0034a14"/><p xml:id="pN10p0034a1401"><ref cRef="PTS.M.1.311"/>諸比丘！有此等四受法，云何爲四？諸比丘！有受法現在苦，未來受苦報；或
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0035a" n="0035a"/>
<lb ed="N" n="0035a01"/>有比丘等，有受法現在樂、未來受苦報法；或有比丘等，有受法現在苦、未來受樂
<lb ed="N" n="0035a02"/>報；或有比丘等，有受法現在樂、未來受樂報。</p>
<lb ed="N" n="0035a03"/><p xml:id="pN10p0035a0301">諸比丘！於此，此受法現在苦、未來受苦報，其無智者、癡者不如實知：『此
<lb ed="N" n="0035a04"/>是受法現在苦、未來受苦報也。』其無智者、癡者、不如實知者。彼之對其在親近
<lb ed="N" n="0035a05"/>者、在不迴避者之無求、不可愛、不可意之法則增廣之，有求、可愛、可意之法則
<lb ed="N" n="0035a06"/>損減之。何以故？諸比丘！實有如此，〔因〕彼是非智者之〔故〕。諸比丘！於此，
<lb ed="N" n="0035a07"/>此受法現在樂、未來受苦報，其無智者、癡者不如實知：『此受法現在樂，未來受
<lb ed="N" n="0035a08"/>苦報也。』對無智者親近，不迴避、癡者、不如實知者，彼之對其在親近者，在不
<lb ed="N" n="0035a09"/>迴避者之無求、不可愛、不可意之法則增廣之，有求、可愛、可意之法則損減之。
<lb ed="N" n="0035a10"/>何以故？諸比丘！實有如此，〔因〕彼是非智者之〔故〕。諸比丘！於此，此受法現
<lb ed="N" n="0035a11"/>在苦、未來受樂報，無智者、癡者不如實知：『此受法現在苦、未來受樂報。』不
<lb ed="N" n="0035a12"/>親近、迴避其無智者、癡者、不如實知者。彼之對其在不親近者，對其在迴避者之
<lb ed="N" n="0035a13"/>無求、不可愛、不可意之法則增廣之，有求、可愛、可意之法則損減之。何以故？
<lb ed="N" n="0035a14"/>諸比丘！實有如此，〔因〕彼是非智者之〔故〕。諸此丘！於此，此受法現在樂、未
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0036a" n="0036a"/>
<lb ed="N" n="0036a01"/>來受樂報，無智者、癡者不如實知：『此受法現在樂、未來受樂報也。』不親近其
<lb ed="N" n="0036a02"/>無智者、癡者、不如實知者。彼之對其在不親近者、對其在迴避者之無求、不可愛、
<lb ed="N" n="0036a03"/><ref cRef="PTS.M.1.312"/>不可意之法則增廣之，有求、可愛、可意之法則損減之。何以故？諸比丘！其實，
<lb ed="N" n="0036a04"/>此乃〔因〕彼是非智者之〔故〕。</p>
<lb ed="N" n="0036a05"/><p xml:id="pN10p0036a0501">諸比丘！於此，此受法現在苦、未來受苦報。其智者、慧者如實知：『此受法
<lb ed="N" n="0036a06"/>現在苦、未來受苦報也。』不親近、迴避其智者、慧者、如實知者。彼之對其在不
<lb ed="N" n="0036a07"/>親近者、對其在迴避者之無求、不可愛、不可意之法則損減之，有求可愛、可意之
<lb ed="N" n="0036a08"/>法則增廣之。何以故？諸比丘！實有如此〔因〕彼是智者之〔故〕。諸比丘！於此，
<lb ed="N" n="0036a09"/>此受法現在樂、未來受苦報，其智者、慧者如實知：『此受法現在樂、未來受苦報
<lb ed="N" n="0036a10"/>也。』不親近，迴避其智者、慧者、如實知。彼之對其在不親近者、對其在迴避者
<lb ed="N" n="0036a11"/>之無求、不可愛、不可意之法則損減之，有求、可愛、可意之法則增廣之。何以故？
<lb ed="N" n="0036a12"/>諸比丘！實有如此，〔因〕彼是智者之〔故〕。諸比丘！於此，此受法現在苦、未來
<lb ed="N" n="0036a13"/>受樂報，其智者、慧者如實知：『此受法現在苦、未來受苦報也。』親近、不迴避
<lb ed="N" n="0036a14"/>其智者、慧者、如實知者。彼之對其在親近者、不迴避者之無求、不可愛、不可意
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0037a" n="0037a"/>
<lb ed="N" n="0037a01"/>之法則損減之，有求、可愛、可意之法則增廣之。何以故？諸比丘！實有如此，〔因〕
<lb ed="N" n="0037a02"/>彼是智者之〔故〕。諸比丘！於此，此受法現在樂、未來受樂報，其智者、慧者如實
<lb ed="N" n="0037a03"/>知：『此受法爲現在樂、未來受樂報也』。親近，不迴避其智者、慧者、如實知者。
<lb ed="N" n="0037a04"/>彼之對其在親近者、在不迴避者之無求、不可愛、不可意之法則損減之，有求、可
<lb ed="N" n="0037a05"/>愛、可意之法則增廣之。何以故？諸比丘！實有如此，〔因〕彼是智者之〔故〕。</p>
<lb ed="N" n="0037a06"/><p xml:id="pN10p0037a0601"><ref cRef="PTS.M.1.313"/>諸比丘！云何爲受法現在苦、未來受苦報？諸比丘！在此，有一類伴苦、伴憂
<lb ed="N" n="0037a07"/>之殺生者也；緣於殺生，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之不與取者也；緣於不與取，
<lb ed="N" n="0037a08"/>而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之邪〔淫〕行者也；緣於邪〔淫〕行，而受苦、憂。
<lb ed="N" n="0037a09"/>又有伴苦、伴憂之妄語者也；緣於妄語，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之兩舌者也；
<lb ed="N" n="0037a10"/>緣於兩舌，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之粗惡語者也；緣於粗惡語，而受苦、憂。
<lb ed="N" n="0037a11"/>又有伴苦、伴憂之綺語者也；緣於綺語，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之貪欲者也；
<lb ed="N" n="0037a12"/>緣於貪欲，而受苦、憂。又有，伴苦、伴憂之瞋恚心者也；緣於瞋恚，而受苦、憂。
<lb ed="N" n="0037a13"/>又有伴苦、伴憂之邪見者也；緣於邪見，而受苦、憂。彼身壞命終後，生於惡生、
<lb ed="N" n="0037a14"/>惡趣、墮處、地獄。諸比丘！此謂之受法現在苦、未來受苦報。</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0038a" n="0038a"/>
<lb ed="N" n="0038a01"/><p xml:id="pN10p0038a0101">諸比丘！云何爲受法現在樂、未來受苦報？諸比丘！在此，有一類伴樂、伴喜
<lb ed="N" n="0038a02"/>之殺生者也；緣於殺生，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之不與取者也；緣于不與取，
<lb ed="N" n="0038a03"/>而受樂、喜。又有伴樂、伴喜而邪〔淫〕者也；緣於邪〔淫〕行，而受樂、喜。又
<lb ed="N" n="0038a04"/>有伴樂、伴喜之妄語者也；緣於妄語，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之兩舌者也；
<lb ed="N" n="0038a05"/><ref cRef="PTS.M.1.314"/>緣于兩舌，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之粗惡語者也；緣於粗惡語，而受樂、喜。
<lb ed="N" n="0038a06"/>又有伴樂、伴喜之綺語者也；緣於綺語，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之貪欲者也；
<lb ed="N" n="0038a07"/>緣於貪欲，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之瞋恚心者也；緣於瞋恚，而受樂、喜。
<lb ed="N" n="0038a08"/>又有伴樂、伴喜之邪見者也；緣於邪見，而受樂、喜。彼身壞命終後，生於惡生、
<lb ed="N" n="0038a09"/>惡趣、墮處、地獄。諸比丘！是謂受法現在樂、未來受苦報。</p>
<lb ed="N" n="0038a10"/><p xml:id="pN10p0038a1001">諸比丘！云何爲受法現在苦、未來受樂報？諸比丘！在此，有一類伴苦、伴憂
<lb ed="N" n="0038a11"/>之離殺生者也；緣於離殺生，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離不與取者也；緣於
<lb ed="N" n="0038a12"/>離不與取，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離邪〔淫〕行者也；緣於離邪〔淫〕行，
<lb ed="N" n="0038a13"/>而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離妄語者也；緣於離妄語，而受苦、憂。又有伴苦、
<lb ed="N" n="0038a14"/>伴憂之離兩舌者也；緣于離兩舌；而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離粗惡語者也；
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0039a" n="0039a"/>
<lb ed="N" n="0039a01"/>緣於離粗惡語，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之離綺語者也；緣於離綺語，而受苦、
<lb ed="N" n="0039a02"/>憂。又有伴苦、伴憂之無貪欲者也；緣于無貪欲，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之
<lb ed="N" n="0039a03"/><ref cRef="PTS.M.1.315"/>無瞋恚心者也；緣於無瞋恚，而受苦、憂。又有伴苦、伴憂之正見者也；緣於正見，
<lb ed="N" n="0039a04"/>而受苦、憂。彼身壞命終後，生於善趣、天界。諸比丘！是謂受法現在苦、未來受
<lb ed="N" n="0039a05"/>樂報。</p>
<lb ed="N" n="0039a06"/><p xml:id="pN10p0039a0601">諸比丘！云何爲受法現在樂、未來受樂報？諸比丘！在此，有一類伴樂、伴喜
<lb ed="N" n="0039a07"/>之離殺生者也；緣於離殺生，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離不與取者也；緣於
<lb ed="N" n="0039a08"/>離不與取，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離邪〔淫〕行者也；緣於離邪〔淫〕行，
<lb ed="N" n="0039a09"/>而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離妄語者也；緣於離妄語，而受樂、喜。又有伴樂、
<lb ed="N" n="0039a10"/>伴喜之離兩舌者也；緣于離兩舌，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離粗惡語者也；
<lb ed="N" n="0039a11"/>緣於離粗惡語，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之離綺語者也；緣於離綺語，而受樂、
<lb ed="N" n="0039a12"/>喜。又有伴樂、伴喜之無貪欲者也；緣於無貪欲，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之
<lb ed="N" n="0039a13"/>無瞋恚心者也；緣於無瞋恚，而受樂、喜。又有伴樂、伴喜之正見者也；緣於正見，
<lb ed="N" n="0039a14"/>而受樂、喜。彼身壞命終後，生于善趣、天界。諸比丘！是謂受法現在樂、未來受
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0040a" n="0040a"/>
<lb ed="N" n="0040a01"/>樂報。諸比丘！此等爲四受法也。</p>
<lb ed="N" n="0040a02"/><p xml:id="pN10p0040a0201">諸比丘！譬如有一苦瓜，以毒混合。爾時，有一欲生不欲死、欲樂嫌苦之人來，
<lb ed="N" n="0040a03"/>對彼如是言：『喂！士夫！此苦瓜以毒混合，若汝意欲則飮食之，其飮食對汝以色、
<lb ed="N" n="0040a04"/><ref cRef="PTS.M.1.316"/>以香、以味，非但不令歡喜之；且飮食已，或至死、或受等於死之苦。』彼無思慮
<lb ed="N" n="0040a05"/>不避而飮食之，彼飮食，其以色、以香、以味，當不令歡喜之；且飮食之，或至死、
<lb ed="N" n="0040a06"/>或受等於死之苦。諸比丘！我以如是譬喩說此：受法現在苦、未來受苦報。</p>
<lb ed="N" n="0040a07"/><p xml:id="pN10p0040a0701">諸比丘！譬如有飮器裝滿色好、香好、味好之可飮物，然而混之以毒。有一欲
<lb ed="N" n="0040a08"/>生不欲死、欲樂而厭苦之人來，對彼如是言：『喂！士夫！此飮器裝滿可飮物，色
<lb ed="N" n="0040a09"/>好，香好、味好，然以毒混合也，若汝意欲則飮之，其飮對汝以色、以香、以味，
<lb ed="N" n="0040a10"/>當令歡喜之；然飮之，或至死、或受等于死之苦。』如彼無思慮不避而飮之，彼飮
<lb ed="N" n="0040a11"/>之其實以色、以香、以味當使歡喜之；然飮之，或至死、或受等于死之苦。諸比丘！
<lb ed="N" n="0040a12"/>我以如是譬喩說此：受法現在樂、未來受苦報。</p>
<lb ed="N" n="0040a13"/><p xml:id="pN10p0040a1301">諸比丘！又譬如於腐尿水混以諸藥物。爾時，患黃膽之人來。對彼如是言：『喂！
<lb ed="N" n="0040a14"/>士夫！此腐尿水混以種種藥物，汝若意欲則飮之，其飮對汝，以色、以香、以味，
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0041a" n="0041a"/>
<lb ed="N" n="0041a01"/>當令不歡喜之；然飮之，汝當成爲樂者。』彼思慮後不避而飮之，彼飮之，實以色、
<lb ed="N" n="0041a02"/>以香、以味、當令不歡喜之；然飮之可成樂者。諸比丘！我以如是譬喩說此：受法
<lb ed="N" n="0041a03"/>現在苦、未來受樂報。</p>
<lb ed="N" n="0041a04"/><p xml:id="pN10p0041a0401">諸比丘！譬喩酪、蜜、熟酥及糖共混合之。患赤痢之人來。對彼如是言：『喂！
<lb ed="N" n="0041a05"/><ref cRef="PTS.M.1.317"/>士夫！此爲酪、蜜、熟酥及糖共混合者也，汝若意欲則飮之，其飮對汝，以色、以
<lb ed="N" n="0041a06"/>香、以味，當令歡喜之；然飮之，可成樂者。』彼思慮後不避而飮之，彼飮之，實
<lb ed="N" n="0041a07"/>以色、以香、以味，當令歡喜之；然飮之可成樂者。諸比丘！我以如是譬喩說此：
<lb ed="N" n="0041a08"/>受法現在樂、未來受樂報。</p>
<lb ed="N" n="0041a09"/><p xml:id="pN10p0041a0901">諸比丘！猶如雨期之最後月，秋日晴朗無雲之時，上昇空中之太陽，照破一切
<lb ed="N" n="0041a10"/>虛空之黑闇，光輝之、熾熱之、照耀之；如是，諸比丘！此爲『受法現在樂、未來
<lb ed="N" n="0041a11"/>受樂報』，以破多數沙門、婆羅門之異說，光輝之、熾熱之、照耀之也。」</p>
<lb ed="N" n="0041a12"/><p xml:id="pN10p0041a1201">世尊如是說已，悅意之彼等比丘大喜世尊之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0041a13"/>
<lb ed="N" n="0041a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0042a" n="0042a"/>
<lb ed="N" n="0042a01"/>
<lb ed="N" n="0042a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四七　思察經</cb:mulu><head>第四十七　思察經</head>
<lb ed="N" n="0042a03"/><p xml:id="pN10p0042a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0042a04"/><p xml:id="pN10p0042a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘：「諸比丘！」彼諸
<lb ed="N" n="0042a05"/>比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃說曰：</p>
<lb ed="N" n="0042a06"/><p xml:id="pN10p0042a0601">「諸比丘！由思察知他心差別之比丘，於如來爲等正覺者耶？或非然耶？應作思
<lb ed="N" n="0042a07"/>察。」〔諸比丘曰：〕「世尊！對諸法，我等以世尊爲根源，以世尊爲導師，以世尊
<lb ed="N" n="0042a08"/>爲歸依處。世尊！善哉！唯願世尊開示此說之義，聞世尊之〔所說〕，諸比丘當受持
<lb ed="N" n="0042a09"/><ref cRef="PTS.M.1.318"/>之。」〔世尊曰〕：「諸比丘！然，諦聽！善思惟之，我將說之。」彼等比丘應諾世尊
<lb ed="N" n="0042a10"/>曰：「〔世尊！〕願樂欲聞。」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0042a11"/><p xml:id="pN10p0042a1101">「諸比丘！思察他心差別之比丘，當於二法思察如來也。卽以眼與耳可識諸法也：
<lb ed="N" n="0042a12"/>『此等眼與耳可識之穢汚法，如來有耶？或不有耶？』其對彼思察者如是知：『此
<lb ed="N" n="0042a13"/>等眼與耳可識之穢汚法，此等爲如來所無。』凡是對彼思察者如是知：『由眼與耳
<lb ed="N" n="0042a14"/>可識穢汚之法，此等爲如來所無。』〔如是知已，〕由此更對彼思察：『此等由眼與
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0043a" n="0043a"/>
<lb ed="N" n="0043a01"/>耳可識混雜之法，如來有耶？或不有耶？』其對彼思察者如是知：『由眼與耳可識
<lb ed="N" n="0043a02"/>混雜之法，彼等爲如來所無。』凡是對彼思察者如是知：『由眼與耳可識混雜之法，
<lb ed="N" n="0043a03"/>此等爲如來所無。』由此更對彼思察：『由眼及耳可識純淨之法，如來有耶？或不
<lb ed="N" n="0043a04"/>有耶？』其對彼思察者如是知：『由眼與耳可識純淨之法，彼等爲如來所有。』凡
<lb ed="N" n="0043a05"/>是對彼思察者如是知：『由眼與耳可識純淨之法，彼等爲如來所有。』由此，更對
<lb ed="N" n="0043a06"/>彼思察，『此尊者遂行此善法，爲長時耶？或暫時耶？』其對彼思察者如是知：『此
<lb ed="N" n="0043a07"/>尊者長時遂行此善法，此尊者非暫時遂行也。』凡是對彼思察者如是知：『此尊者
<lb ed="N" n="0043a08"/>長時遂行此善法，此尊者非暫時遂行也。』由此，更對彼思察：『此長老比丘爲有
<lb ed="N" n="0043a09"/>名、有稱譽者，彼可能有此等過患耶？』諸比丘！此未成名、未得稱譽時，其間對
<lb ed="N" n="0043a10"/>比丘無有此等上述之過患。〔然而〕諸比丘！比丘如成名、得稱譽、其時彼可能有此
<lb ed="N" n="0043a11"/>等過患也。其對彼思察者如是知：『此長老比丘有名、有稱譽，不可能有此等過患。』
<lb ed="N" n="0043a12"/><ref cRef="PTS.M.1.319"/>凡是對彼思察者如是知：『此長老比丘爲有名，有稱譽，不可能有此等過患。』由
<lb ed="N" n="0043a13"/>此更對彼思察：『此尊者爲無畏而節制〔自己〕耶？或此長老非爲有畏而節制〔自
<lb ed="N" n="0043a14"/>己〕耶？由脫離貪欲根，由滅盡貪欲，於欲不親近者耶？』其對彼思察者如是知：
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0044a" n="0044a"/>
<lb ed="N" n="0044a01"/>『此長老爲無畏而節制自己，此尊者非有畏而節制自己；由脫離貪欲，由滅盡貪欲，
<lb ed="N" n="0044a02"/>於欲不親近者也。』諸比丘！彼等可能問彼比丘言：『以〔尊者之〕何等行相、何
<lb ed="N" n="0044a03"/>等類比？』如使尊者如是說：『此尊者無畏而節制〔自己〕，此長老非有畏而節制〔自
<lb ed="N" n="0044a04"/>己〕，由脫離貪欲，由滅盡貪欲，於欲不親近之？』比丘！正確解答之比丘，應作如
<lb ed="N" n="0044a05"/>是答：『實此尊者，或于衆中住時、或獨住時，於其處，無論幸福者、不幸者，或於
<lb ed="N" n="0044a06"/>其處敎衆者、從物欲者、不爲物欲所汚者、此尊者對彼不以爲（不幸者，受敎者、
<lb ed="N" n="0044a07"/>從欲者）而輕蔑之。我從世尊面前聞此、面前領受：「我爲無畏而節制〔自己〕，我
<lb ed="N" n="0044a08"/>非爲有畏而節制〔自己〕，由脫離貪欲，由滅盡貪欲，於欲不親近之。」』</p>
<lb ed="N" n="0044a09"/><p xml:id="pN10p0044a0901">諸比丘！於此，更應反問如來：『此等由眼與耳可識之穢汚法，爲如來有耶？
<lb ed="N" n="0044a10"/>或不有耶？』諸比丘！如來之回答當如是：『此等由眼與耳可識之穢汚法，如來無
<lb ed="N" n="0044a11"/>有。』〔次：〕『此等由眼與耳可識之混雜法，如來有耶？或不有耶？』諸比丘！如
<lb ed="N" n="0044a12"/>來之回答當如是：『由眼與耳可識之混雜法，如來無有。』〔次：〕『此等由眼與耳
<lb ed="N" n="0044a13"/>可識之純淨法，如來有耶？或不有耶？』諸比丘！如來之回答當如是：『此等由眼
<lb ed="N" n="0044a14"/>與耳可識之純淨法，如來有之，我有是道，有是行處。是故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044001" n="0044001"/>不相等於凡夫者。』
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0045a" n="0045a"/>
<lb ed="N" n="0045a01"/>諸比丘！作如是說之師，聲聞弟子爲聞法，値得親近之。師爲彼說上之上、妙之妙、
<lb ed="N" n="0045a02"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0045002" n="0045002"/>黑白俱備〔之法〕。諸比丘！如是，如是師爲比丘說上之上、妙之妙、黑白俱備之
<lb ed="N" n="0045a03"/>法；如是，如是彼於此法，由通智，就此一類法而于諸法得究竟，於師得淨信，言：
<lb ed="N" n="0045a04"/><ref cRef="PTS.M.1.320"/>『世尊是等正覺也，善說之法是由世尊〔出〕也，僧伽是善行者也。』諸比丘！若
<lb ed="N" n="0045a05"/>他人對彼比丘如是問：『以何等行相，何等推比，尊者如是說⸺世尊是等正覺者
<lb ed="N" n="0045a06"/>也，善說之法是由世尊〔出〕也，僧伽是善行者也，應善從⸺耶？』諸比丘！正
<lb ed="N" n="0045a07"/>確解答之比丘，應作如是答：『尊者！於此，我爲聞法親近世尊，彼〔世尊〕之對
<lb ed="N" n="0045a08"/>我；世尊說上之上、妙之妙，黑白俱備之法。尊者！如此，如此，世尊對我說上之
<lb ed="N" n="0045a09"/>上，妙之妙，黑白俱備之法，如是，如是於彼法，由通智就此一類法而於諸法得究
<lb ed="N" n="0045a10"/>竟，於師得淨信，言：「世尊是等正覺者也，善說之法由世尊〔出〕也，僧伽是善
<lb ed="N" n="0045a11"/>行者也。」』</p>
<lb ed="N" n="0045a12"/><p xml:id="pN10p0045a1201">比丘等！無論何者，凡是以此等行相、此等之句、此等之文，確立對於如來之
<lb ed="N" n="0045a13"/>信，信根成已而安住。諸比丘！此謂之，行相具足者，信之見及根堅固者。此爲沙
<lb ed="N" n="0045a14"/>門、婆羅門、天、魔、梵天、或世界之任何者，所不能除去〔信心〕者也。諸比丘！
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0046a" n="0046a"/>
<lb ed="N" n="0046a01"/>如是於如來，有諸法之思察；又，如是從如來有法性之善探求。」</p>
<lb ed="N" n="0046a02"/><p xml:id="pN10p0046a0201">世尊如是說已，悅意之彼等比丘大歡喜世尊之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0046a03"/>
<lb ed="N" n="0046a04"/>
<lb ed="N" n="0046a05"/>
<lb ed="N" n="0046a06"/>
<lb ed="N" n="0046a07"/>
<lb ed="N" n="0046a08"/>
<lb ed="N" n="0046a09"/>
<lb ed="N" n="0046a10"/>
<lb ed="N" n="0046a11"/>
<lb ed="N" n="0046a12"/>
<lb ed="N" n="0046a13"/>
<lb ed="N" n="0046a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0047a" n="0047a"/>
<lb ed="N" n="0047a01"/>
<lb ed="N" n="0047a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四八　憍賞彌經</cb:mulu><head>第四十八　憍賞彌經</head>
<lb ed="N" n="0047a03"/><p xml:id="pN10p0047a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0047a04"/><p xml:id="pN10p0047a0401">一時，世尊住憍賞彌城之<name role="" type="person">瞿師羅</name>園。爾時，憍賞彌之諸比丘因生起議論、鬥諍、
<lb ed="N" n="0047a05"/>因犯戒之諍論，相互用口劍（舌鋒）相擊；彼等不互相勸說、撫慰；互相不同意、
<lb ed="N" n="0047a06"/>不和睦。是時，一比丘詣世尊之處。詣已，敬禮世尊，坐於一面。坐於一面之彼比
<lb ed="N" n="0047a07"/>丘白世尊曰：「世尊！此時，憍賞彌之諸比丘，因生起議論、鬥諍、因犯戒之諍論，
<lb ed="N" n="0047a08"/><ref cRef="PTS.M.1.321"/>互相用口劍相擊；彼等不互相勸說、撫慰；互相不同意、不和睦。」是時，世尊呼一
<lb ed="N" n="0047a09"/>比丘曰：「善來，比丘！以我語吿彼等比丘：『師呼尊者等。』」彼比丘應諾世尊：「世
<lb ed="N" n="0047a10"/>尊！如是。」往彼等比丘之處，至已，對彼等比丘曰：「師呼尊者等。」彼等比丘應諾
<lb ed="N" n="0047a11"/>彼比丘曰：「尊者！如是。」詣世尊之處，詣已，敬禮世尊，坐於一面。世尊對坐於
<lb ed="N" n="0047a12"/>一面之彼等比丘曰：「諸比丘！汝等因生起議論、鬥諍、因犯戒之論諍，互相用口劍
<lb ed="N" n="0047a13"/>相擊；汝等不互相勸說、撫慰；互相不同意、不和睦。」<anchor xml:id="nkr_note_add_0047a1301" n="0047a1301"/><anchor xml:id="beg0047a1301" n="0047a1301"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0047a1301"/>傳言實耶？〔彼等比丘曰：〕
<lb ed="N" n="0047a14"/>「如是，世尊！」〔世尊曰：〕「諸比丘！汝等作如何思耶？汝等處於因爲生起議論、
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0048a" n="0048a"/>
<lb ed="N" n="0048a01"/>鬥諍、因犯戒之論諍，互相用口劍相擊；於此時，汝等，於諸同修行者，或明或暗
<lb ed="N" n="0048a02"/>有慈身業現起；於諸同梵行，或明或暗有慈口業現起；於諸同梵行，或明或暗，有
<lb ed="N" n="0048a03"/>慈意業現起耶？」〔彼等比丘曰：〕「實不如此，世尊！」〔世尊曰：〕諸比丘！如傳
<lb ed="N" n="0048a04"/>言，汝等處於因生起議論、鬥諍、因犯戒之論諍、相互用口劍相擊，於此時，汝等
<lb ed="N" n="0048a05"/>於諸同梵行者，或明或暗，無有慈身業現起；于諸同梵行，或明，或暗，無有慈口
<lb ed="N" n="0048a06"/>業現起；於諸同梵行或明、或暗，無有慈意業現起者。然則，汝等愚癡士夫因何知、
<lb ed="N" n="0048a07"/><ref cRef="PTS.M.1.322"/>因何見，而生起議論、鬥諍、犯戒之論諍，相互用口劍相擊耶？汝等互相不勸說、
<lb ed="N" n="0048a08"/>不撫慰；互相不同意、不和睦耶？汝等愚癡士夫，於長夜當有不饒益之苦。</p>
<lb ed="N" n="0048a09"/><p xml:id="pN10p0048a0901">爾時，世尊吿諸比丘：「比丘等！實有可念、可愛、可尊重之此等六法，資於攝
<lb ed="N" n="0048a10"/>受、無諍、和合、一性。云何爲六？諸比丘！於此，比丘於諸同修行者，或明、或
<lb ed="N" n="0048a11"/>暗，有慈身業現起，是爲可念、可愛、可尊重之法，資於攝受、無諍、和合，一性
<lb ed="N" n="0048a12"/>者也。諸比丘！復次，比丘於諸同修行者，……暗，有慈口業現起，是〔爲可念、
<lb ed="N" n="0048a13"/>可愛、可尊重之〕法，資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘！復次，比
<lb ed="N" n="0048a14"/>丘於諸同修行者……暗，有慈意業現起。是〔爲可念、可愛、可尊重之法〕資於〔攝
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0049a" n="0049a"/>
<lb ed="N" n="0049a01"/>受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘！復次，凡比丘如法之所得，依法得者，乃
<lb ed="N" n="0049a02"/>至僅盛於一者，將如是所得，無差別食者，與具戒之同修行者，共食者也。是〔爲
<lb ed="N" n="0049a03"/>可念、可愛、可尊重之法，〕資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘！復
<lb ed="N" n="0049a04"/>次，凡爲諸無缺、無斷、無雜、無汚、自由、無礙、智者，所讚賞、不執取、資於
<lb ed="N" n="0049a05"/>定之戒也。於如是諸戒，比丘與同修行者，或明、或暗，因戒相應而住之，是〔爲
<lb ed="N" n="0049a06"/>可念、可愛、可尊重之〕法，資於〔攝受、無諍、和合、〕一性者也。諸比丘！復
<lb ed="N" n="0049a07"/>次，凡是聖者，導解脫者之見，其遵奉者，導至正盡苦也，于如是見，比丘與同修
<lb ed="N" n="0049a08"/>行者，或明、或暗，因見相應而住之，是爲可念、可愛、可尊重之法，資於攝受、
<lb ed="N" n="0049a09"/>無諍、和合、一性者也。諸比丘！此等六法爲可念、可愛、可尊重者，資於攝受、
<lb ed="N" n="0049a10"/>無諍、和合、一性者也。諸比丘！此等可念之六法中，是爲最上者、是爲攝受者、
<lb ed="N" n="0049a11"/>是爲攝聚者，卽此是聖者導解脫之見，其尊奉者，導至正盡苦。諸比丘！猶如重閣
<lb ed="N" n="0049a12"/>中，是尖端是爲最上者、攝受者、攝聚者，卽此屋頂也。諸比丘！如是此等可念之
<lb ed="N" n="0049a13"/><ref cRef="PTS.M.1.323"/>六法中，〔卽此見，是聖……〕乃至正盡苦也。</p>
<lb ed="N" n="0049a14"/><p xml:id="pN10p0049a1401">比丘等！凡是聖者，導解脫者之見，遵奉者如何導至盡苦耶？諸比丘！比丘或
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0050a" n="0050a"/>
<lb ed="N" n="0050a01"/>往閑林、或往樹下、或往空靜處，如是思惟：『於我，有其自己之諸纏，不捨斷，
<lb ed="N" n="0050a02"/>我具牽引以纏心，則如實地我不知之，我不見之。』諸比丘！若比丘爲欲貪所牽引
<lb ed="N" n="0050a03"/>者，卽有纏心也；諸比丘！若比丘爲瞋恚所牽引者，卽有纏心也；諸比丘！若比丘
<lb ed="N" n="0050a04"/>爲惛沈、睡眠所牽引者，卽有纏心也；諸比丘！若比丘爲掉悔所牽引者，卽有纏心
<lb ed="N" n="0050a05"/>也；諸比丘！若比丘爲疑所牽引者，卽有纏心也；諸比丘！若比丘耽於此世間之思
<lb ed="N" n="0050a06"/>惟者，卽有纏心也；諸比丘！若比丘耽於他世間之思惟者，卽有纏心也；諸比丘！
<lb ed="N" n="0050a07"/>若比丘爲生起議論、鬥諍、犯戒之論諍、口劍相擊，卽是有纏心也。彼如是知：『於
<lb ed="N" n="0050a08"/>我，無有其自己之諸纏，不捨斷，我具牽引之纏心，如實地，我不能知之，我不能
<lb ed="N" n="0050a09"/>見之；我意已善向眞諦、菩堤。』此是彼逮得初智，是聖、是出世間、不共凡夫者
<lb ed="N" n="0050a10"/>也。</p>
<lb ed="N" n="0050a11"/><p xml:id="pN10p0050a1101">諸比丘！復次，聖弟子如是再思念之：『當我對此見，實習之，修習之，多次
<lb ed="N" n="0050a12"/>練習之，我獨自得寂止、我獨自得寂滅。』彼如是知：『我實對此見之實習、修習
<lb ed="N" n="0050a13"/>之，多次練習之，我獨自得寂止、我獨自得寂滅。』如是彼逮得第二智，其是聖、
<lb ed="N" n="0050a14"/>是出世間、不共凡夫者也。</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0051a" n="0051a"/>
<lb ed="N" n="0051a01"/><p xml:id="pN10p0051a0101">比丘等！復次，聖弟子如是再思念之：『除我具足如是見外，其他沙門、婆羅
<lb ed="N" n="0051a02"/><ref cRef="PTS.M.1.324"/>門，或亦有具足如是見耶？』彼如是知：『我具足如是見以外，其他沙門、婆羅門，
<lb ed="N" n="0051a03"/>並無有具足如是見。』如是彼逮得第三智，其是聖、是出世間、不共凡夫者也。</p>
<lb ed="N" n="0051a04"/><p xml:id="pN10p0051a0401">比丘等！復次，聖弟子如是思念之：『見具足之士夫，具足如是常法，我亦是
<lb ed="N" n="0051a05"/>具足彼如是常法耶？』諸比丘！見具足之士夫，具足何是常法耶？諸比丘！此法爲
<lb ed="N" n="0051a06"/>見具足士夫，所具足之法，〔卽〕：不論犯任何罪時，彼知此罪，⸺如知復歸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051001" n="0051001"/>，
<lb ed="N" n="0051a07"/>卽：急速向師、智者、或同修行者懺悔之、發露之，表明之。懺悔已、發露已、表
<lb ed="N" n="0051a08"/>明已，於未來愼護不犯。諸比丘！猶如幼小無智愚鈍之仰臥兒童，其手或足接近火
<lb ed="N" n="0051a09"/>炭，則立卽撤回。如是，諸比丘！此法爲彼見具足士所具足〔卽〕不論犯任何罪時，
<lb ed="N" n="0051a10"/>彼如此知出罪，然後，彼急速向師、或智者、同修行者、懺悔之、發露之、表明之。
<lb ed="N" n="0051a11"/>懺悔已、發露已、表明已、於未來愼護不犯。彼如是知：『見具足之士夫，具足如
<lb ed="N" n="0051a12"/>是常法，我亦具足如是常法也。』此是彼逮得第四智，其是聖、是出世間、不共凡
<lb ed="N" n="0051a13"/>夫者也。</p>
<lb ed="N" n="0051a14"/><p xml:id="pN10p0051a1401">諸比丘！復次，聖弟子如是思念之：『見具足士夫，具足如是常法，我亦具足
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0052a" n="0052a"/>
<lb ed="N" n="0052a01"/>如是常法也。』諸比丘！見具足士夫、具足如何常法耶？諸比丘！此法是見具足士
<lb ed="N" n="0052a02"/>夫所具足，〔卽〕：不論同修行者於任何任務時，盡力予以協助之；是時，彼爲增上
<lb ed="N" n="0052a03"/>戒學、增上心學、增上慧學之強願者也。諸比丘！如母牛拔柱以護念犢牛；如是，
<lb ed="N" n="0052a04"/>諸比丘！此法爲彼見具足士夫所具足，〔卽：同修行者于任何高底任務時，盡力予以
<lb ed="N" n="0052a05"/>協助之；是時，彼爲增上戒學，增上心學、〕增上慧學〔之強願者也。〕彼如是知：
<lb ed="N" n="0052a06"/>『見具足士夫，具足如是常法，我亦具足如是常法也。』此是彼逮得第五智，其是
<lb ed="N" n="0052a07"/>聖、是出世間、不共凡夫者也。</p>
<lb ed="N" n="0052a08"/><p xml:id="pN10p0052a0801"><ref cRef="PTS.M.1.325"/>諸比丘！復次，聖弟子如是思念之：『見具足士夫，具足如是力，我亦具足如
<lb ed="N" n="0052a09"/>是力。』諸比丘！見具足士夫，具足如何力耶？諸比丘！彼見具足士夫之力，於如來
<lb ed="N" n="0052a10"/>宣說法與律時，傾耳聽法已，作意已，對一切心存念已。彼如是知：『見具足士夫
<lb ed="N" n="0052a11"/>具足如是力，我亦具足如是力。』此是彼逮得第六智，其是聖、是出世間、不共凡
<lb ed="N" n="0052a12"/>夫者也。</p>
<lb ed="N" n="0052a13"/><p xml:id="pN10p0052a1301">諸比丘！復次，聖弟子如是思念之：『見具足士夫，具足如是力，我亦具足如
<lb ed="N" n="0052a14"/>是力。』諸比丘！見具足士夫，具足如何力耶？諸比丘！彼見具足士夫之力，卽：
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0053a" n="0053a"/>
<lb ed="N" n="0053a01"/>於如來宣說法與律時，得義之信受、得法之信受、得伴法之歡喜。彼如是知：『見
<lb ed="N" n="0053a02"/>具足士夫，具足如是力，我亦具足如是力。』此是彼逮得第七智，其是聖、是出世
<lb ed="N" n="0053a03"/>間、不共凡夫者也。</p>
<lb ed="N" n="0053a04"/><p xml:id="pN10p0053a0401">諸比丘！如是七支具足之聖弟子，有善探究常法，證預流果。諸比丘！得如是
<lb ed="N" n="0053a05"/>七支具足之聖弟子，是得預流果者也。」</p>
<lb ed="N" n="0053a06"/><p xml:id="pN10p0053a0601">世尊如是說已，悅意之彼等比丘，大歡喜世尊之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0053a07"/>
<lb ed="N" n="0053a08"/>
<lb ed="N" n="0053a09"/>
<lb ed="N" n="0053a10"/>
<lb ed="N" n="0053a11"/>
<lb ed="N" n="0053a12"/>
<lb ed="N" n="0053a13"/>
<lb ed="N" n="0053a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0054a" n="0054a"/>
<lb ed="N" n="0054a01"/>
<lb ed="N" n="0054a02"/>
<lb ed="N" n="0054a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四九　梵天請經</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.326"/>第四十九　梵天請經</head>
<lb ed="N" n="0054a04"/><p xml:id="pN10p0054a0401">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0054a05"/><p xml:id="pN10p0054a0501">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0054a06"/>等比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0054a07"/><p xml:id="pN10p0054a0701">「諸比丘！一時，予在郁伽羅村幸福林之娑羅王樹下。諸比丘！爾時，梵天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054001" n="0054001"/>
<lb ed="N" n="0054a08"/>婆伽生如是邪見：『〔我〕是爲常也、是爲恒也、是爲永住也、是爲獨存者也、是爲
<lb ed="N" n="0054a09"/>不變之法也、實爲不生、不老、不死、不滅、不轉生，而無其他比此更殊勝之出離
<lb ed="N" n="0054a10"/>也。』諸比丘！我於此，予因知梵天婆伽心之所念，恰如有力士夫，將屈伸臂或將
<lb ed="N" n="0054a11"/>伸屈臂，如是〔迅速〕，予卽於郁伽羅村幸福林娑羅王樹下消失，而出現於彼梵天界。
<lb ed="N" n="0054a12"/>諸比丘！婆伽梵天遙見予來，見予卽作是語曰：『善來，尊者！善來，尊者！尊者
<lb ed="N" n="0054a13"/>終於來此處。尊者！〔我〕實爲常也、爲恒也、爲永住也、爲獨存也、爲不變之法
<lb ed="N" n="0054a14"/>也，實爲不生、不老、不死、不滅、不轉生、而無其他比此更殊勝之出離也。』諸
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0055a" n="0055a"/>
<lb ed="N" n="0055a01"/>比丘！如是吿已，我對婆伽梵天作是語曰：『汝，梵天婆伽實爲無明〔所蔽〕也；
<lb ed="N" n="0055a02"/>汝，婆伽實爲無明〔所蔽〕也。由於〔汝〕將無常之存在，言爲常也；將無恒之存
<lb ed="N" n="0055a03"/>在，言爲恒也；將不永住之存在，言爲永住也；將非獨存之存在，言爲獨存也；將
<lb ed="N" n="0055a04"/>變法之存在，言爲不變法也；且又將生、老、死、滅、轉生者，言爲此實爲不
<lb ed="N" n="0055a05"/>生、不老、不死、不滅、不轉生；且又〔將〕有其他更殊勝出離之存在，言無其
<lb ed="N" n="0055a06"/>他更上之出離也。』</p>
<lb ed="N" n="0055a07"/><p xml:id="pN10p0055a0701">諸比丘！爾時，惡魔魅入另一梵天眷屬，如此吿我曰：『比丘！比丘！勿管此
<lb ed="N" n="0055a08"/>閒事、勿管此閒事；比丘！彼實是梵天、大梵天也，是無能勝之征服者，爲普見者、
<lb ed="N" n="0055a09"/><ref cRef="PTS.M.1.327"/>全能者、自在者、創造者、化作者、最尊者、主宰者、主權者、已生、未生之父也。
<lb ed="N" n="0055a10"/>比丘！於汝前世，有沙門、婆羅門，呵責地、憎惡地；呵責水、憎惡水；呵責火、
<lb ed="N" n="0055a11"/>憎惡火；呵責風、憎惡風；呵責<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055002" n="0055002"/>生物、憎惡生物；呵責天、憎惡天；呵責生主、
<lb ed="N" n="0055a12"/>憎惡生主；呵責梵天、憎惡梵天；彼等身壞命終後，再生於卑下身；又，由汝於前
<lb ed="N" n="0055a13"/>世，有沙門、婆羅門，稱歎地、歡喜地；稱歎水、歡喜水；稱歎火、歡喜火；稱歎
<lb ed="N" n="0055a14"/>風、歡喜風；稱歎生物、歡喜生物；稱歎天、歡喜天；稱歎生主、歡喜生主；稱歎
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0056a" n="0056a"/>
<lb ed="N" n="0056a01"/>梵天、歡喜梵天；彼等身壞命終後，生於勝妙身。比丘是故予爲汝如是言：「尊者！
<lb ed="N" n="0056a02"/>對梵天所吿汝者，汝應爲之，汝勿逾越梵天之語。比丘！汝若逾越梵天之語，則恰
<lb ed="N" n="0056a03"/>如吉祥天女之前來賜富而士夫卻欲擯出之；又恰如正顚落坑崖之人，欲以手足不至
<lb ed="N" n="0056a04"/>地；如是，比丘！對汝，結果如此。尊者！對梵天所吿汝者，汝應爲之，汝勿逾越
<lb ed="N" n="0056a05"/>梵天之語。比丘！汝不見集坐之梵天衆耶？」』諸比丘！如是惡魔導予至梵<anchor xml:id="nkr_note_add_0056a0501" n="0056a0501"/><anchor xml:id="beg0056a0501" n="0056a0501"/>天<anchor xml:id="end0056a0501"/>衆。諸
<lb ed="N" n="0056a06"/>比丘！如是言時。予吿惡魔曰：『惡者！予知汝，汝勿思量：「無人知予者。」惡
<lb ed="N" n="0056a07"/>魔！汝是惡者也；惡魔！梵天、梵天衆、及梵天眷屬，一切在汝掌中，一切爲汝所
<lb ed="N" n="0056a08"/>支配；惡魔！汝實有如是念：願「彼亦在予之掌中，願彼爲予所支配。」然而，惡
<lb ed="N" n="0056a09"/>魔！予卻不在汝掌中，亦非爲汝所支配。』</p>
<lb ed="N" n="0056a10"/><p xml:id="pN10p0056a1001"><ref cRef="PTS.M.1.328"/>諸比丘！如是說已，婆伽梵天對予曰：『尊者！予實將常之存在，言爲常也；
<lb ed="N" n="0056a11"/>予將恒之存在言爲恒也，予將永住之存在，言爲永住也；予將獨存之存在，言爲獨
<lb ed="N" n="0056a12"/>存也；予將不變之法，言爲不變之法也；而又以其處不生、不老、不死、不滅、不
<lb ed="N" n="0056a13"/>轉生，予言：「此實爲不生、不老、不死、不滅、不轉生。」且又，無比他更上之出離，
<lb ed="N" n="0056a14"/>予言：「無其他比此更上出離也。」比丘！由於汝前世，有沙門、婆羅門，相當於汝一
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0057a" n="0057a"/>
<lb ed="N" n="0057a01"/>生間，於其時彼等行苦行，彼等如有其他更上之出離，則知有其他更上之出離；如
<lb ed="N" n="0057a02"/>無其他更上之出離，則知無有其他更上之出離也。比丘！是故予對汝言：「汝雖受如
<lb ed="N" n="0057a03"/>何之疲累、煩勞，汝亦不能得見其他更上之出離。」比丘！汝若依著於地，則成爲近
<lb ed="N" n="0057a04"/>侍予者、住〔於予〕領地者、〔予〕如欲所作者、〔予〕之所驅使者；汝若依著水、火、
<lb ed="N" n="0057a05"/>風、生物、天、生主、梵天，則成爲近侍予者，住〔於予〕之領地者，〔予〕如所欲
<lb ed="N" n="0057a06"/>作者，〔予〕之所驅使者。』諸梵天！予亦實知：『若依著於地者，予則成爲近侍於
<lb ed="N" n="0057a07"/>汝者，住於〔汝〕領地者、〔汝〕如欲所作者、〔汝〕所驅使者；若依著於水、火、
<lb ed="N" n="0057a08"/>風、生物、天、生主、梵天，予則成爲近侍汝者、住〔於汝〕之領地者，〔汝〕如欲
<lb ed="N" n="0057a09"/>所作者，〔汝〕所驅使者。梵天！予更知汝之趣向，知榮光，卽：梵天婆伽具如是大
<lb ed="N" n="0057a10"/>神通、梵天婆伽具如是大威光，梵天婆伽具如是大偉力。』〔梵天曰：〕『尊者！汝
<lb ed="N" n="0057a11"/>如何知予之趣向、及榮光？卽：梵天婆伽具如是大神通、梵天婆伽具如是大威光、
<lb ed="N" n="0057a12"/>梵天婆伽具如是大偉力也。』予曰：</p>
<lb ed="N" n="0057a13"/><lg type="regular" xml:id="lgN10p0057a1301"><l>『日月所繞行</l><l>光輝照十方</l>
<lb ed="N" n="0057a14"/><l>卿之大偉力</l><l>達及千世界</l>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0058a" n="0058a"/>
<lb ed="N" n="0058a01"/><l>卿知高與卑</l><l>有欲及無欲</l>
<lb ed="N" n="0058a02"/><l>此有及彼有</l><l>有情之去來</l></lg>
<lb ed="N" n="0058a03"/><p xml:id="pN10p0058a0301"><ref cRef="PTS.M.1.329"/>梵天！予知汝趣向，知汝榮光：梵天婆伽具如是大神通、具如是大威力、具如
<lb ed="N" n="0058a04"/>是大偉力。梵天！有其他三群衆，對彼，汝不知、不見之，對彼，予知、見之。梵
<lb ed="N" n="0058a05"/>天！有群衆名爲光音天，汝由其處消滅，再生於此處，對彼，汝因過於長時居此，
<lb ed="N" n="0058a06"/>其憶念被忘卻也。是故，汝對彼不知、不見之，予對彼知、見之。梵天！如是，於
<lb ed="N" n="0058a07"/>智予與汝實不相等，何況〔汝〕劣者。然而，予實比汝爲勝也。梵天！又有群衆，
<lb ed="N" n="0058a08"/>名爲徧淨天……又有群衆，名爲<name role="" type="person">廣果天</name>，對彼，汝不知、不見之，對彼，予知、見
<lb ed="N" n="0058a09"/>之。梵天！於通智，予與汝實不相等，何況〔汝〕劣者。然而，予實比汝爲勝也。
<lb ed="N" n="0058a10"/>梵天！對地，予由地證知地，於此時，不於地領受地〔是我所〕，證知：地非〔我〕，
<lb ed="N" n="0058a11"/>地非〔我〕所，〔我〕非地所，我非地，不計地〔是我已〕。予不致意地不取著地爲
<lb ed="N" n="0058a12"/>實有也！梵天！如是對於證智，予與汝實不相等，何況〔汝〕劣者；然而，予實比
<lb ed="N" n="0058a13"/>汝爲勝也。梵天！予對水……、火……、風……、生物、天……、生主……對梵天
<lb ed="N" n="0058a14"/>……、光音天……、徧淨天……、<name role="" type="person">廣果天</name>……、阿毘浮天……。梵天！以一切證知
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0059a" n="0059a"/>
<lb ed="N" n="0059a01"/>一切於此時，不於一切領受，予已證知，無有「一切」、無有「於一切」、無有「依一
<lb ed="N" n="0059a02"/>切」、無有「一切爲予所有者也」之念，予不重視一切。梵天！如是，於證智，予與汝
<lb ed="N" n="0059a03"/>實不相等，何況〔汝〕劣者；然而，予實比汝爲勝也。』〔梵天曰：〕『尊者！若汝
<lb ed="N" n="0059a04"/>以一切之一切性爲無領受者，則汝實不可有所謂空虛之〔想〕，不可有所謂虛無之
<lb ed="N" n="0059a05"/>〔想〕。眼識不示現無邊際、具<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059003" n="0059003"/>照耀一切處，其爲以地之地性，不得領受者也；以
<lb ed="N" n="0059a06"/>水之水性，不得領受者也；以火之火性，不得領受者也；以風之風性，不得領受者
<lb ed="N" n="0059a07"/>也；以生物之生物性，不得領受者也；以天之天性，不得領受者也；以生主之生主
<lb ed="N" n="0059a08"/>性，不得領受者也；以梵天之梵天性，不得領受者也；以光音天之光音天性，不得
<lb ed="N" n="0059a09"/>領受者也；以徧淨天之徧淨天性，不得領受者也；以<name role="" type="person">廣果天</name>之<name role="" type="person">廣果天</name>性，不得領受
<lb ed="N" n="0059a10"/><ref cRef="PTS.M.1.330"/>者也；以阿毘浮天之阿毘浮天性，不得領受者也；以一切之性爲不得領受者也。尊
<lb ed="N" n="0059a11"/>者！然！予能對汝隱形之。』〔予曰：〕：『梵天！然！汝若能，汝宜對予隱形。』
<lb ed="N" n="0059a12"/>諸比丘！爾時，梵天婆伽言：『爲沙門瞿曇，予將隱形，爲沙門瞿曇，予將隱形。』
<lb ed="N" n="0059a13"/>然對予，實不能行隱形。諸比丘！如是言時，予謂梵天婆伽曰：『梵天！然！換予
<lb ed="N" n="0059a14"/>對汝隱形。』梵天曰：『尊者！汝若能，汝宜對予隱形。』諸比丘！爾時，予施行
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0060a" n="0060a"/>
<lb ed="N" n="0060a01"/>如其像神變，於其時此間之梵天、梵天衆、及梵天眷屬，聞予之聲，然不見予。
<lb ed="N" n="0060a02"/>予施行如是之神力勝行，而予隱形，頌此偈曰：</p>
<lb ed="N" n="0060a03"/><lg type="regular" xml:id="lgN10p0060a0301"><l>『於有見恐怖</l><l>以尋求非有</l>
<lb ed="N" n="0060a04"/><l>予不致意有</l><l>不歡不執取』</l></lg>
<lb ed="N" n="0060a05"/><p xml:id="pN10p0060a0501">諸比丘！爾時，梵天、梵天衆、及梵天眷屬，心生希有，未曾有，〔曰〕：『尊
<lb ed="N" n="0060a06"/>者！沙門瞿曇之大神力性，大威德性、實希有也，實未曾有也，如釋迦族之子由釋
<lb ed="N" n="0060a07"/>迦族出家之、此沙門瞿曇，有如是大神力、大威力之沙門或婆羅門者，於此之前，
<lb ed="N" n="0060a08"/>我等於他處尙未曾見、未曾聞，世尊實爲於愛有、樂有、喜有之人中，已除去貪有
<lb ed="N" n="0060a09"/>之根者。』</p>
<lb ed="N" n="0060a10"/><p xml:id="pN10p0060a1001">諸比丘！爾時，惡魔魅詣一梵天衆之眷屬，對予作如是語：『尊者！汝若如是
<lb ed="N" n="0060a11"/>知，又汝若如是覺，則勿敎導諸聲聞、出家行者；勿對諸聲聞、出家行者說法；勿
<lb ed="N" n="0060a12"/>於諸聲聞、出家行者生期望。比丘！於汝之前世，有自稱應供、等正覺者之沙門、
<lb ed="N" n="0060a13"/>婆羅門衆，彼等對諸聲聞、出家行者敎導之；對諸聲聞、出家行者說法之；對諸聲
<lb ed="N" n="0060a14"/><ref cRef="PTS.M.1.331"/>聞，出家行者生期望；彼等敎導諸聲聞、出家行者；爲諸聲聞、出家行者說法；對
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0061a" n="0061a"/>
<lb ed="N" n="0061a01"/>諸聲聞、出家行者抱期望之心，身壞命終住於卑下身。比丘！於汝之前世，有自稱
<lb ed="N" n="0061a02"/>應供、等正覺者之沙門婆羅門衆，彼等不敎導諸聲聞，出家行者；對諸聲聞、出家
<lb ed="N" n="0061a03"/>行者不與說法；對諸聲聞、出家行者不作期望；彼等不敎導諸聲聞、出家行者；不
<lb ed="N" n="0061a04"/>爲諸聲聞、出家行者說法；對諸聲聞、出家行者不作期望之心，身壞命終後，住於
<lb ed="N" n="0061a05"/>勝妙身。比丘！是故，予爲汝如是言：「尊者！汝應住於實踐無關心之現法樂住；尊
<lb ed="N" n="0061a06"/>者！沈默實爲善也，勿敎誨他。」』諸比丘！如是言已，予對惡魔曰：『惡魔！予知
<lb ed="N" n="0061a07"/>汝，汝勿思：「無人知我！」惡魔！汝是惡者也；惡魔！汝對我非爲饒益、憐愍而
<lb ed="N" n="0061a08"/>作如是說；惡魔！汝對我無饒益、憐愍而作如是說；惡魔！汝實是如此〔念〕：「沙
<lb ed="N" n="0061a09"/>門瞿曇若對彼等說法，則彼等將脫離予之界域。」惡魔！彼等沙門、婆羅門，爲未證
<lb ed="N" n="0061a10"/>等正覺者，而自稱：「我等爲等正覺者也。」惡魔！予正爲等正覺者，而自稱：「予乃
<lb ed="N" n="0061a11"/>等正覺者也。」惡魔！如來爲諸聲聞說法，實如是也；惡魔！如來不對諸聲聞說法，
<lb ed="N" n="0061a12"/>亦實如是也。惡魔！如來敎導諸聲聞，實如是也；惡魔！如來不敎導諸聲聞，亦實
<lb ed="N" n="0061a13"/>如是也。何以故如來之說法或不說法？惡魔！如來之諸漏、諸雜染，帶來諸後有、
<lb ed="N" n="0061a14"/>不幸、苦報，及未來之生老死，皆已捨彼等，連根斷之，如斷頭之多羅樹，後歸於
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0062a" n="0062a"/>
<lb ed="N" n="0062a01"/>非有，爲不復生之法；惡魔！猶如斷頭之多羅樹不能再成長；如是，惡魔，如來之
<lb ed="N" n="0062a02"/>諸漏、諸雜染，帶來後有、不幸、苦報，及未來之生老死，皆已捨彼等，連根斷之，
<lb ed="N" n="0062a03"/>如斷頭之多羅樹，於後歸於非有，爲不復生之法也。』」</p>
<lb ed="N" n="0062a04"/><p xml:id="pN10p0062a0401">此實非對惡魔所言，乃爲梵天請敎所說，是爲對此之解答，名謂「梵天請敎經」。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0062a05"/>
<lb ed="N" n="0062a06"/>
<lb ed="N" n="0062a07"/>
<lb ed="N" n="0062a08"/>
<lb ed="N" n="0062a09"/>
<lb ed="N" n="0062a10"/>
<lb ed="N" n="0062a11"/>
<lb ed="N" n="0062a12"/>
<lb ed="N" n="0062a13"/>
<lb ed="N" n="0062a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0063a" n="0063a"/>
<lb ed="N" n="0063a01"/>
<lb ed="N" n="0063a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第五〇　魔訶責經</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.332"/>第五十　魔訶責經</head>
<lb ed="N" n="0063a03"/><p xml:id="pN10p0063a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0063a04"/><p xml:id="pN10p0063a0401">一時，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>在婆伽國之鼉山（失悅摩羅山）恐怖林之<name role="" type="person">鹿野苑</name>。爾時，
<lb ed="N" n="0063a05"/>尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>於露地經行，其時，惡魔入於尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>之腹中，至〔下〕腹部，
<lb ed="N" n="0063a06"/>是時，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>作如是念：「我腹之贅重猶如滿月，何故然耶？」是時，尊者大
<lb ed="N" n="0063a07"/>目犍連由經行處下來，入僧房已，坐於所設之座，坐下之<name role="" type="person">大目犍連</name>獨自如理作意：
<lb ed="N" n="0063a08"/>於是，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>見入至下腹部之惡魔，作如是言：「惡者！出去！惡者！出去！
<lb ed="N" n="0063a09"/>汝勿觸嬈如來，勿觸嬈如來之弟子，汝勿長夜爲不利、受苦者也。」是時，惡魔之如
<lb ed="N" n="0063a10"/>是念：「此沙門對予實不知、不見，而言：『惡者！出去！惡者！出去！勿觸嬈如來，
<lb ed="N" n="0063a11"/>勿觸嬈如來之弟子，汝勿長夜爲不利、受苦者也。』彼師尙不能速知予，何況其弟
<lb ed="N" n="0063a12"/>子能知予耶？」是時，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>吿惡魔曰：「惡魔！予實知汝，汝勿思⸺彼不
<lb ed="N" n="0063a13"/>知予⸺惡魔！汝爲惡者也，惡魔，汝實如是念：『此沙門對予不知、不見而如是
<lb ed="N" n="0063a14"/>言⸺惡者！出去！惡者！出去！勿觸嬈如來，勿觸嬈如來之弟子，汝勿長夜爲不
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0064a" n="0064a"/>
<lb ed="N" n="0064a01"/>利、受苦者也，彼師尙不能速知予，何況其弟子能知予耶？』」是時，惡魔之如是念：
<lb ed="N" n="0064a02"/>「此沙門實知予且見予，而如是言：『惡者！出去！惡者！出去！勿觸嬈如來，勿觸
<lb ed="N" n="0064a03"/>嬈如來之弟子，汝勿長夜爲不利、受苦者』也。」是時，惡魔由<name role="" type="person">大目犍連</name>之〔腹〕部
<lb ed="N" n="0064a04"/><ref cRef="PTS.M.1.333"/>頂端上昇，住於其喉。</p>
<lb ed="N" n="0064a05"/><p xml:id="pN10p0064a0501">尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>見住於其喉之惡魔，卽吿惡魔曰：「惡魔！於此處予見汝，汝勿
<lb ed="N" n="0064a06"/>思：『彼不知予。』惡魔！汝住於〔予之〕喉；惡者！昔予生爲魔是名惡觸嬈之魔
<lb ed="N" n="0064a07"/>也，其時，予有妹名伽利黤里，汝爲彼之子也，汝是予之甥也。惡者！其時，拘留
<lb ed="N" n="0064a08"/>孫世尊、應供、等正覺者出現於世；惡者！拘留孫世尊、應供、等正覺者，有二大
<lb ed="N" n="0064a09"/>上首聲聞弟子名爲無類者、蘇生者；惡者！就拘留孫世尊、應供、等正覺者弟子中，
<lb ed="N" n="0064a10"/>於說法不可能有任何人與尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0064001" n="0064001"/>無類者相等者；惡者！依此理由，尊者無類者是伊
<lb ed="N" n="0064a11"/>多羅（無類者）、是伊多羅（無類者）之名生起。</p>
<lb ed="N" n="0064a12"/><p xml:id="pN10p0064a1201">又，惡者！尊者蘇生者是閑林、樹下、空靜處住者以容易速入想受滅定；惡者！
<lb ed="N" n="0064a13"/>尊者蘇生者往昔坐於一樹下，入想受滅定；惡者！牧牛者、牧畜者、耕作者、旅行
<lb ed="N" n="0064a14"/>者等，見坐於樹下，入想受滅定之尊者蘇生者，見已，彼等有如是之念：『實不可
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0065a" n="0065a"/>
<lb ed="N" n="0065a01"/>思議！實未曾有哉！此沙門坐脫而死也，我等宜火葬彼。』惡者！是時，彼等牧牛
<lb ed="N" n="0065a02"/>者、牧畜者、耕作者、旅行者，拾聚草、木片、牛糞等，積覆於尊者蘇生者身上，
<lb ed="N" n="0065a03"/>彼等施火而去；惡者！是時，尊者蘇生者彼過其夜，由定而起，捽擻衣服，於晨早、
<lb ed="N" n="0065a04"/>著衣、執持衣，詣入村里乞食；惡者！彼等牧牛者、牧畜者、耕作者、旅行者，見
<lb ed="N" n="0065a05"/>乞食之尊者蘇生者，見已，彼等作如是念：『實不可思議哉！實未曾有哉！此沙門
<lb ed="N" n="0065a06"/>已坐脫而死，卻又蘇生也。』惡者！依此理由，尊者蘇生者是珊耆婆（蘇生者）、是
<lb ed="N" n="0065a07"/><ref cRef="PTS.M.1.334"/>珊耆婆（蘇生者）之名生起。</p>
<lb ed="N" n="0065a08"/><p xml:id="pN10p0065a0801">惡者！是時，魔度使作如是念：『予不知此等持戒，善法諸比丘之來處，或趣
<lb ed="N" n="0065a09"/>處，予當魅入婆羅門居士衆，〔言〕：汝等對持戒、如是善法諸比丘罵詈之、誹謗之、
<lb ed="N" n="0065a10"/>使惱之、觸嬈之，然或被汝等罵詈、誹謗、使惱、觸嬈，而心生變異，令魔度使得
<lb ed="N" n="0065a11"/>其方便也。』惡者！是時，魔度使魅入彼等婆羅門之居士衆〔言〕：『汝等罵持戒、
<lb ed="N" n="0065a12"/>〔持喜法〕諸比丘，罵詈之、誹謗之、使惱之、觸嬈之，然或被汝等罵詈、誹謗、
<lb ed="N" n="0065a13"/>使悔、觸嬈者、而心生變異，令魔度使得其方便也。』惡者！是時，魔度使魅入彼
<lb ed="N" n="0065a14"/>等婆羅門居士衆，罵詈、誹謗、使惱、觸嬈持戒、持善法諸比丘〔言〕：此等禿頭、
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0066a" n="0066a"/>
<lb ed="N" n="0066a01"/>似沙門而非沙門、賤奴、黑奴、由梵天足〔所生〕子孫，〔又自言〕：『我等爲禪思
<lb ed="N" n="0066a02"/>者也，我等爲禪思者也。』縮肩、低頭、倦怠而禪思之、明思之、審思之、冥想之。
<lb ed="N" n="0066a03"/>猶如梟鳥於樹枝上狩獵，求鼠而禪思之，明思之、審思之、冥想之；如是此等禿頭，
<lb ed="N" n="0066a04"/>似沙門而非沙門、賤奴、黑奴，從梵天之足〔所生〕子孫，〔又自言〕：『我等爲禪
<lb ed="N" n="0066a05"/>思者，我等爲禪思者。』縮肩、低頭、倦怠而禪思之、明思之、審思之、冥想之；
<lb ed="N" n="0066a06"/>猶如野孤於河岸漁魚而禪思之、明思之、審思之、冥想之；如是此等禿頭……乃至
<lb ed="N" n="0066a07"/>冥想之；又猶如貓於罅隙垃圾箱、塵堆獵鼠、而禪思之、明思之、審思之、冥想之；
<lb ed="N" n="0066a08"/>如是此等禿頭，乃至冥想之；又猶如驢脫離牽獸〔隊伍〕、於罅隙、垃圾箱、塵堆、
<lb ed="N" n="0066a09"/>而禪思之、明思之、審思之、冥想之；如是此等禿頭，似沙門而非沙門、賤奴、黑
<lb ed="N" n="0066a10"/>奴、由梵天足〔所生〕子孫，〔又自言〕：『我等爲禪思者也，我等爲禪思者也。』
<lb ed="N" n="0066a11"/>縮肩、低頭、倦怠而禪思之、明思之、審思之、冥想之。惡者！其時，死去之人
<lb ed="N" n="0066a12"/>等，多數身壞命終後，生於惡生、惡趣、墮處、地獄。</p>
<lb ed="N" n="0066a13"/><p xml:id="pN10p0066a1301"><ref cRef="PTS.M.1.335"/>惡者！是時，拘留孫世尊、應供、等正覺者，對諸比丘曰：『諸比丘！魔度使
<lb ed="N" n="0066a14"/>確已魅入婆羅門居士衆，〔言〕：在此，汝等對持戒、〔持〕善法諸比丘，罵詈之、誹
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0067a" n="0067a"/>
<lb ed="N" n="0067a01"/>謗之、使惱之、觸嬈之，然或被汝等之罵詈、誹謗、使惱、觸嬈，而心生變異，令
<lb ed="N" n="0067a02"/>魔度使得其方便。⸺諸比丘！是時，汝等應以慈俱心、徧滿一方而住，如是第二、
<lb ed="N" n="0067a03"/>第三、第四、如是上、下、橫、一切處、將一切〔有情〕視爲自己，對含有一切〔有
<lb ed="N" n="0067a04"/>情之〕世界，以廣大、廣博、無量、無怨、無瞋害慈俱心、徧滿而住；〔次〕以悲
<lb ed="N" n="0067a05"/>俱心……以喜俱心……捨俱心，徧滿一方而住，如是第二、第三、第四〔方〕，如是
<lb ed="N" n="0067a06"/>上、下、橫、一切處，一切〔有情〕視爲自己，對含有一切〔有情之〕世界，以廣
<lb ed="N" n="0067a07"/>大、廣博、無量、無怨、無瞋害捨俱心、徧滿而住。』</p>
<lb ed="N" n="0067a08"/><p xml:id="pN10p0067a0801">惡者！是時，依拘留孫世尊、應供、等正覺者，如是敎誡、如是訓誡彼等比丘，
<lb ed="N" n="0067a09"/>行至森林、樹下及空靜處，以慈俱心、徧滿一方而住，如是第二、第三、第四〔方〕，
<lb ed="N" n="0067a10"/>如是上、下、橫、一切處，將一切〔有情〕視爲自己，含有一切〔有情之〕世界，
<lb ed="N" n="0067a11"/>以廣大、廣博、無量、無怨、無瞋害慈俱心、徧滿而住；以悲俱心……以喜俱心……
<lb ed="N" n="0067a12"/>以捨俱心，徧滿而住之，如是第二、第三、第四〔方〕，如是上、下、橫、一切處，
<lb ed="N" n="0067a13"/>將一切〔有情〕視爲自己，對含有一切〔有情之〕世界，以廣大、廣博、無量、無
<lb ed="N" n="0067a14"/>怨、無瞋害捨俱心，徧滿而住。</p>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0068a" n="0068a"/>
<lb ed="N" n="0068a01"/><p xml:id="pN10p0068a0101">惡者！是時，魔度使如是念：『予雖如是爲之，然不知此等持戒、〔持〕善法比
<lb ed="N" n="0068a02"/>丘之來處或趣處，予當魅入於婆羅門居士衆，〔言〕：在此，汝等對持戒、持善法諸
<lb ed="N" n="0068a03"/><ref cRef="PTS.M.1.336"/>比丘，應恭敬、尊重、奉事、供養，或被汝等恭敬、尊重、奉事、供養、而心生變
<lb ed="N" n="0068a04"/>異，令魔度使得其方便也。』惡者！是時，魔度使魅入於彼等婆羅門居士衆，言：
<lb ed="N" n="0068a05"/>『在此，汝等對持戒、〔持〕善法諸比丘，應恭敬、尊重、奉事、供養之，然或被汝
<lb ed="N" n="0068a06"/>等恭敬、尊重、奉事、供養、而心生變異，令魔度使得其方便。』惡魔！是時，魔
<lb ed="N" n="0068a07"/>度使魅入彼等婆羅門居士衆，對持戒、〔持〕善法諸比丘，恭敬、尊重、奉事、供養
<lb ed="N" n="0068a08"/>之；惡者！其時，死去之人等，多數身壞命終後，生於善趣、天界。</p>
<lb ed="N" n="0068a09"/><p xml:id="pN10p0068a0901">惡者！是時拘留孫世尊、應供、等正覺者，對諸比丘曰：『諸比丘！婆羅門居
<lb ed="N" n="0068a10"/>士衆確已爲魔度使所魅入，〔而言〕：在此，汝等對持戒、〔持〕善法之諸比丘，應恭
<lb ed="N" n="0068a11"/>敬、尊重、奉事、供養之，然或被汝等恭敬、尊重、奉事、供養、而心生變異，令
<lb ed="N" n="0068a12"/>魔度使得其方便。諸比丘！是時，汝等於觀身不淨而住之，於食作厭逆想，一切世
<lb ed="N" n="0068a13"/>間作不可樂想，於觀諸行無常。』惡者！是對拘留孫世尊、應供、等正覺者，如是
<lb ed="N" n="0068a14"/>敎誡、如是訓誡彼等比丘，行至森林、樹下、或空靜處，於觀身不淨，於食作厭逆
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0069a" n="0069a"/>
<lb ed="N" n="0069a01"/>想，於一切世間作不可樂想，於觀諸行無常。</p>
<lb ed="N" n="0069a02"/><p xml:id="pN10p0069a0201">惡者！是時，拘留孫世尊、應供、等正覺者，晨早著衣，執持衣鉢，與隨從沙
<lb ed="N" n="0069a03"/>門尊者伊多羅共往村里乞食。惡者！是時，魔度使魅入一兒童，取礫以擊尊者伊多
<lb ed="N" n="0069a04"/>羅，因而頭破；惡者！是時，尊者伊多羅頭破血流，跟隨著，跟隨著拘留孫世尊、
<lb ed="N" n="0069a05"/>應供、等正覺者之後；惡者！是時，拘留孫世尊、應供、等正覺者，猶如象視〔還
<lb ed="N" n="0069a06"/>迴體〕顧曰：『此魔度使眞不知厭足。』</p>
<lb ed="N" n="0069a07"/><p xml:id="pN10p0069a0701"><ref cRef="PTS.M.1.337"/>惡者！於迴顧之同時，魔度使由其處墮落，生於大地獄；惡者！彼大地獄有三
<lb ed="N" n="0069a08"/>種名，謂六觸處之〔地獄〕、謂擊樁〔地獄〕、謂各自受〔苦地獄〕。惡者！是時，獄
<lb ed="N" n="0069a09"/>卒來對予曰：『賢者！於汝之心臟中，如樁與樁交合時，汝當知！我千年間於地獄
<lb ed="N" n="0069a10"/>中受苦者也。』惡者！彼時，予實爲多年居住、多百年居住、多千年居住，於彼大
<lb ed="N" n="0069a11"/>地獄中受苦，一萬年居住於彼大地獄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069002" n="0069002"/>增〔地獄〕正名謂起<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069003" n="0069003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0069003" n="0069003"/>出受之苦；惡者！彼
<lb ed="N" n="0069a12"/>時予身，猶如人〔身〕，然予之頭卻猶如魚〔頭〕也。」</p>
<lb ed="N" n="0069a13"/><lg type="regular" xml:id="lgN10p0069a1301"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0069004" n="0069004"/>惱害伊多羅</l><l>聖者拘留孫</l>
<lb ed="N" n="0069a14"/><l>度使陷地獄</l><l>何如受諸苦</l>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0070a" n="0070a"/>
<lb ed="N" n="0070a01"/><l>有百之機械</l><l>各別之苦受</l>
<lb ed="N" n="0070a02"/><l>如是爲地獄</l><l>度使痛苦極</l>
<lb ed="N" n="0070a03"/><l>惱害伊多羅</l><l>聖者拘留孫</l>
<lb ed="N" n="0070a04"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0070a05"/><l>惱害比丘者</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0070005" n="0070005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0070005" n="0070005"/>黑魔汝受苦</l>
<lb ed="N" n="0070a06"/><l>湖中立天宮</l><l>立有一劫間</l>
<lb ed="N" n="0070a07"/><l>毘瑠琉之色</l><l>光耀及燦爛</l>
<lb ed="N" n="0070a08"/><l>玉女在於此</l><l>種種飛彩舞</l>
<lb ed="N" n="0070a09"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0070a10"/><l>惱害諸比丘</l><l>黑魔汝受苦</l>
<lb ed="N" n="0070a11"/><l>比丘現見前</l><l>刺<g ref="#CB02455">㦸</g>於佛陀</l>
<lb ed="N" n="0070a12"/><l>鹿子母講堂</l><l>足指能震動</l>
<lb ed="N" n="0070a13"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0070a14"/><l>惱害比丘者</l><l>黑魔汝受苦</l>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0071a" n="0071a"/>
<lb ed="N" n="0071a01"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0071006" n="0071006"/>最勝之講堂</l><l>足指能搖之</l>
<lb ed="N" n="0071a02"/><l>具持神通力</l><l>諸神皆戰慄</l>
<lb ed="N" n="0071a03"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0071a04"/><l><ref cRef="PTS.M.1.338"/>惱害比丘者</l><l>黑魔汝受苦</l>
<lb ed="N" n="0071a05"/><l>於最勝講堂</l><l>問天帝釋曰</l>
<lb ed="N" n="0071a06"/><l>梵天可欲知</l><l>愛盡解脫耶</l>
<lb ed="N" n="0071a07"/><l>如是問帝釋</l><l>無能如實答</l>
<lb ed="N" n="0071a08"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0071a09"/><l>惱害比丘者</l><l>黑魔汝受苦</l>
<lb ed="N" n="0071a10"/><l>近於善法殿</l><l>以問梵天曰</l>
<lb ed="N" n="0071a11"/><l>於汝常見有</l><l>今尙爲有耶</l>
<lb ed="N" n="0071a12"/><l>梵天果光曜</l><l>日過汝不見</l>
<lb ed="N" n="0071a13"/><l>如是問梵天</l><l>無能如實答</l>
<lb ed="N" n="0071a14"/><l>予以嘗見有</l><l>於今卽爲無</l>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0072a" n="0072a"/>
<lb ed="N" n="0072a01"/><l>梵天界光耀</l><l>以見日過去</l>
<lb ed="N" n="0072a02"/><l>我爲以常恒</l><l>及今得云何</l>
<lb ed="N" n="0072a03"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0072a04"/><l>惱害比丘者</l><l>黑魔汝受苦</l>
<lb ed="N" n="0072a05"/><l>依於此解脫</l><l>觸<name role="" type="person">妙高山</name>頂</l>
<lb ed="N" n="0072a06"/><l>東方毘提訶</l><l>湖森地橫人</l>
<lb ed="N" n="0072a07"/><l>佛之聲聞衆</l><l>比丘彼知之</l>
<lb ed="N" n="0072a08"/><l>惱害比丘者</l><l>黑魔汝受苦</l>
<lb ed="N" n="0072a09"/><l>火不作此想</l><l>我在燒癡人</l>
<lb ed="N" n="0072a10"/><l>癡人以觸火</l><l>必自然得燒</l>
<lb ed="N" n="0072a11"/><l>如是惡魔羅</l><l>觸嬈汝如來</l>
<lb ed="N" n="0072a12"/><l>如愚人觸火</l><l>當燒自己身</l>
<lb ed="N" n="0072a13"/><l>魔羅爲罪者</l><l>以燒害如來</l>
<lb ed="N" n="0072a14"/><l>惡魔爲何想</l><l>我不受惡報</l>
<pb ed="N" xml:id="N10.0005.0073a" n="0073a"/>
<lb ed="N" n="0073a01"/><l>魔羅之所作</l><l>長夜於惡積</l>
<lb ed="N" n="0073a02"/><l>惡魔莫厭佛</l><l>及莫望比丘</l>
<lb ed="N" n="0073a03"/><l>比丘於怖林</l><l>以擊惡魔羅</l>
<lb ed="N" n="0073a04"/><l>彼憂愁夜叉</l><l>爾時忽不現</l></lg></cb:div></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0073a05"/>
<lb ed="N" n="0073a06"/>
<lb ed="N" n="0073a07"/>
<lb ed="N" n="0073a08"/>
<lb ed="N" n="0073a09"/>
<lb ed="N" n="0073a10"/>
<lb ed="N" n="0073a11"/>
<lb ed="N" n="0073a12"/>
<lb ed="N" n="0073a13"/>
<lb ed="N" n="0073a14"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0010a0401" to="#end0010a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">絺</lem><rdg wit="#wit.orig">稀</rdg></app>
<app from="#beg0010a0601" to="#end0010a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">絺</lem><rdg wit="#wit.orig">稀</rdg></app>
<app from="#beg0010a1001" to="#end0010a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">絺</lem><rdg wit="#wit.orig">稀</rdg></app>
<app from="#beg0017a1001" to="#end0017a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">[21]</rdg></app>
<app from="#beg0018a0601" to="#end0018a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">絺</lem><rdg wit="#wit.orig">稀</rdg></app>
<app from="#beg0020a1201" to="#end0020a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp5" cb:provider="討論區：kxmp (2021-06-15)">住<note type="cf1">N10n0005_p0020a13</note><note type="cf2">N10n0005_p0021a05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">往</rdg></app>
<app from="#beg0047a1301" to="#end0047a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">[01]</rdg></app>
<app from="#beg0056a0501" to="#end0056a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">天</lem><rdg wit="#wit.orig">夫</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0069003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0069003">「起出受」原文 vuṭṭhānimaṁ 此語之構造不明，以暹羅皇室出版本，在本典本及註譯本均有 vuṭṭhānavedanaṁ，予從此譯之，註釋本釋此 vipāka-vuṭṭhānaṁ vedaṅaṁ（由果報起出之受），此比大地獄之苦更苦者也。</note>
<note n="0070005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0070005">黑（kaṇha）指惡魔。（CBETA 按：漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[05]，今於此處加上[05]之註標。）</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0003001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003001">杖罰所護之女人。（saparidaṇḍā）依佛音註：往如是女之處者，卽構成如是之罪。明示其名、家或道，爲定罰之女人。卽由與其女之交往而得罰之所定的女人。</note>
<note n="0010001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010001">「有明」（vedalla）參照中部經典一註第九之[03]。</note>
<note n="0019001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019001">無有渴愛，參照中部經典一、註第九之[03]。</note>
<note n="0020002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020002">身體常住見（sakkāya-diṭṭhi），可譯爲身見。於此，所謂自體，普通執爲自我。執其自我者，執爲常住不變之存在而稱謂見。</note>
<note n="0020003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020003">持我、色者（rūpavantaṁ vā attānaṁ）佛音註此，以我爲色，而擧喩「如木以持蔭」。</note>
<note n="0027001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027001">得法（dhammasamādāna）「自得法」之意，法者，於此指對於行現在之受，及未來之果報。</note>
<note n="0044001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044001">「相等於凡夫者」以原語 tammaya 譯之，在字義爲「其程度者」，依佛音註 sat-aṇho 卽「持渴愛者」之意，指不覺悟之凡夫。</note>
<note n="0045002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045002">「黑白俱備」以原語 Kaṇhasukhasappaṭibhāgin 譯之。北傳此處爲「除黑白」。</note>
<note n="0051001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051001">「復歸」者，是 vuṭṭhāna 的翻譯，是由罪的復歸。示知復歸之罪，想是指僧殘（saṅghâdisesa, SKṣaṅghâvaseṣa）以下之罪，其等於一定的時間謹愼別住，或由悔罪，或由自己的吿白，許准復歸於僧伽的罪。</note>
<note n="0054001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054001">婆伽（Baka）一梵天之個有名，因梵天很多，各有個定之名。</note>
<note n="0055002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055002">「生物」參照中部經典一、註第一之[04]。</note>
<note n="0059003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059003">「照耀一切處」原文有 sabbatopabhaṁ 且，佛音之註 sabaso pabhāsampannaṁ 譯爲「具光耀一切處」。長部第十一經最後偈之始，有與此同義句。但在此有 sabbato pahaṁ 學者間有異論，如板本幸男譯註所示，其意義同爲「光輝」或「徧通」之謂。</note>
<note n="0064001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0064001">「伊多羅」（無類者）vidhura 依「去負擔者」之意而轉的，於 suttanipāta 996 之註「無等者」之意，卽譯爲「無類者」。</note>
<note n="0069002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069002">增地獄 ussada 突出之意。故附加突出大地獄之四門故，關於增地獄參照俱舍論頌疏卷十一等。</note>
<note n="0069003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069003">「起出受」原文 vuṭṭhānimaṁ 此語之構造不明，以<g ref="#CB32759">暹</g>羅皇室出版本，在本典本及註譯本均有 vuṭṭhānavedanaṁ，予從此譯之，註釋本釋此 vipāka-vuṭṭhānaṁ vedaṅaṁ（由果報起出之受），此比大地獄之苦更苦者也。</note>
<note n="0069004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069004">此語參照經集註釋之三三六頁。</note>
<note n="0070005" resp="#resp2" place="foot" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070005">黑（kaṇha）指惡魔。</note>
<note n="0071006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0071006">此下之語中部第三十七經中有。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0010a0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0010a0401">絺【CB】，稀【南傳】</note>
<note n="0010a0601" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0010a0601">絺【CB】，稀【南傳】</note>
<note n="0010a1001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0010a1001">絺【CB】，稀【南傳】</note>
<note n="0017a1001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0017a1001">［－］【CB】，[21]【南傳】</note>
<note n="0018a0601" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0018a0601">絺【CB】，稀【南傳】</note>
<note n="0020a1201" resp="#resp3" type="add" cb:note_key="N10.0020a12.19" target="#nkr_note_add_0020a1201">住【CB】，往【南傳】</note>
<note n="0047a1301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0047a1301">［－］【CB】，[01]【南傳】</note>
<note n="0056a0501" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0056a0501">天【CB】，夫【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>